Введение в теоретическую лингвистику
Шрифт:
8.3. ЗАЛОГ
8.3.1. ТЕРМИН «ЗАЛОГ» *
Термин «залог» (англ. voice, лат. vox) первоначально использовался римскими грамматистами в двух различных, но родственных смыслах, (i) В смысле «звука» (связанного с «произношением» выражений естественного языка: это был перевод греческого термина phone), особенно «звуков», производимых посредством вибрации «голосовых связок»; отсюда английский термин vowel 'гласная' (от лат. sonus vocalis 'звук, производимый с голосом', через ст.-франц. vouel). (ii) В смысле «формы» слова (то есть того, как оно «звучит») в противоположность его «значению» (ср. §7.1.2). Первый из этих смыслов до сих пор бытует в лингвистике ; ср. разграничение звонких (voiced) и глухих (voiceless) «звуков» (как фонетических или фонологических единиц ; ср. § 3.2.4). Во втором смысле термин voice исчез из современной лингвистической теории. Зато этот термин получил третье значение, выводимое в конечном счете из упомянутого выше (ii) смысла, и обозначает теперь активную и пассивную «формы» глагола. (Традиционным латинским термином для выражения этого третьего смысла был species или genus. С течением времени genus стал употребляться лишь применительно к именной категории «рода»;
При теоретическом рассмотрении категории залога к путанице (реальной или потенциальной) приводит не только традиционная терминология. Греческие грамматисты не смогли правильно понять природу тех разграничений, которые выражаются глагольными окончаниями и которые они называли противопоставлением «активных», «пассивных» (то есть обозначающих состояние «нахождения под воздействием» или «испытывания последствий действия») и «медиальных» [67] форм; и в итоге нам оставлены в наследство противоречивые высказывания о роли залога не только в классических языках, но также в английском и в других современных языках, на описание которых сильное влияние оказала традиционная грамматика. Что касается английского языка, то мы находим утверждения типа следующего (взятого нами у Мак-Керроу): «Если бы мы начали впервые строить грамматику современного английского языка, не опираясь на знание классического наследия, нам, возможно, и вообще не пришло бы в голову постулировать понятие пассива. Мне вовсе не кажется решенным вопрос о том, существует ли реально нечто подобное в сегодняшнем разговорном английском языке, и хотя, ради удобства, вполне можно сохранить его в наших грамматиках, но я не уверен, должно ли оно занимать столь важное место, какое ему иногда отводят». (Эта цитата вместе с мнениями других грамматистов о пассиве в английском языке, приводится Свартвиком в недавнем исчерпывающем и систематическом исследовании, посвященном этому вопросу.) Как это ни парадоксально, можно вместе с тем утверждать, что высказывания древнегреческих грамматистов о пассиве и его противопоставлении активу более непосредственно применимы к современному английскому, чем к классическому древнегреческому языку! Хотя мы не будем развивать здесь эту мысль подробно, уже сама ее формулировка служит указанием на то, что трактовка залога — весьма спорный вопрос, как с современной точки зрения, так и в плане истории западноевропейских грамматических учений.
67
В русской лингвистической традиции существует весьма сложная классификация классов глаголов среднего залога, переплетающаяся с возвратными глаголами. Кроме того, иногда предпочитают говорить о глаголах среднего значения, а не залога. Дж. Лайонз же говорит о залоговых формах. Во избежание возможной путаницы в переводе употребляется нейтральный термин — медиум. — Прим. ред.
8.3.2. «АКТИВ» И «МЕДИУМ» В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
В предыдущем параграфе мы говорили о том, что в греческом было три залога: «действительный» (актив), «страдательный» (пассив) и «средний» (медиум). Как показывает сам термин, медиум считался промежуточным между двумя членами первичного противопоставления — активом и пассивом (и обозначал либо «действие», либо «состояние», в зависимости от обстоятельств или от значения, присущего определенному глаголу). Для большинства словоизменительных форм греческого глагола пассив фактически не отличается от медиума; особые окончания пассива наблюдаются только в будущем времени и в аористе (ср. § 7.5.6); из них первые развились только в классический период, а последние, по крайней мере при некоторых глаголах, могли также передавать и значение «медиума» (что под этим имеется в виду, мы поясним ниже); наконец, те глагольные формы, которые могли употребляться либо в «пассивных», либо в «медиальных» предложениях, гораздо чаще должны были трактоваться в смысле медиальных, чем пассивных форм. Короче говоря, залоговое противопоставление в греческом языке является в первую очередь противопоставлением активных и медиальных форм. Пассивный залог был позднейшим образованием (как и во всех индоевропейских языках), и вначале он употреблялся относительно редко.
Медиум (когда он противопоставлен активу) означает, что «действие» или «состояние» затрагивает субъект глагола или его интересы. Один из классов предложений, охватываемых этим понятием, — это возвратные предложения (ср. § 8.2.10); например, английское предложение I am washing myself 'Я моюсь' (или его имплицитно-возвратный «вариант» I am washing (можно перевести на греческий как lo'uomai (vs. действительная форма lo'uo 'Я мою (что-нибудь)'). Однако медиум может употребляться также в переходных конструкциях, содержащих объект, отличный от субъекта: например, lo'uomai khitona 'Я стираю (мою) рубашку'. Здесь употребление медиума, а не актива означает, что «действие» выполняется субъектом для себя или в его собственных интересах. Заметим, кстати, что во французском языке имеется конструкция, довольно похожая на греческую: ср. не только Je me lave 'Я моюсь', но и Je me lave une chemise 'Я стираю (себе) рубашку'. Смысл возвратности в подобных предложениях мог бы быть охарактеризован как «бенефактивная» возвратность («ради выгоды», «в интересах» субъекта) ; ср. I got myself a new suit 'Я достал себе новый костюм'. В других случаях смысл греческого медиума может быть лучше всего передан по-английски посредством того, что можно назвать довольно неуклюжим термином «каузативно-возвратная конструкция» ; ср.: mistho 'I hire' ('Я нанимаю') vs. mistho^umai 'I get myself hired' ('Я нанимаюсь' (то есть 'Я берусь за работу', 'Я записываюсь в наемники' и т. д.)); did'asko 'I teach' ('Я учу') vs. did'askomai 'I get myself taught' ('Я
делаю так, чтобы меня учили').Хотя можно различать и другие смыслы греческого медиума (и при более полном изложении пришлось бы учесть много разнообразных факторов), сказанного уже достаточно, чтобы проиллюстрировать общий характер «среднего» залога в тех предложениях, где он противопоставлен активу. Из тех толкований, которые приводились при наших примерах, ясно, что субъект при формах «медиума» может интерпретироваться в качестве «агентивного» или «не-агентивного» в зависимости от контекста или от значения глагола; и когда субъект воспринимается как «не-агентивный», он может также отождествляться в ряде случаев с объектом соответствующей переходной конструкции в активе. При этих условиях разграничение между медиумом и пассивом «нейтрализуется».
Эту мысль можно проиллюстрировать, впрочем, и на материале английского языка (где некоторые конструкции со вспомогательными глаголами have и get обнаруживают такую же амбивалентность). Рассмотрим предложение типа
(42) I am getting shaved 'Я делаю так, чтобы (меня) брили' (действие выражено в его процессе)
в его противопоставлении каждому из следующих двух предложений:
(43) I am shaving 'Я бреюсь'.
(44) I am being shaved 'Меня бреют'.
Если субъект предложения (42) воспринимается как «не-агентивный», но при этом «заинтересованный» в «действии», то (42) семантически эквивалентно (44) — пассивному предложению; если в предложении присутствует «агентивное» дополнение (adjunct) (например: I am getting shaved by the barber 'Меня бреет парикмахер'), то возможна, конечно, лишь пассивная его интерпретация (ср. анализ the shooting of the hunters и т. п. в § 8.2.15). Если, однако, субъект предложения (42) понимается как «агентивный», то оно более или менее эквивалентно (43), то есть псевдонепереходной конструкции.
8.3.3. ПАССИВ
Подчеркнем прежде всего, что при «не-агентивной» интерпретации субъекта «средний» залог, или «медиум», может «сливаться» с пассивом; и именно этот момент был, видимо, point de d'epart для последующего развития пассивных конструкций в индоевропейских языках. Грамматики латинского языка признают только два залога — «актив» и «пассив»; но многие функции латинского «пассива» ближе к функциям греческого «медиума», чем к «пассиву» в его традиционном понимании. Особенно интересна оппозиция «актива» и «пассива» у глаголов типа «двигать» и «поворачивать». Мы уже видели, что английский глагол move является «эргативным»: В moves 'В двигается' vs. A moves В 'А двигает В' (ср. § 8.2.3). В соответствующих латинских предложениях мы обнаруживаем: B movetur («пассив») vs. A movet В (актив, переходный).
Но В movetur можно перевести двумя способами: (i) как 'В moves' ('В двигается') (при «агентивном» или «не-агентивном» понимании В) ; или (ii) как 'В is moved' ('В двигают') (с подразумеваемым «агентивным» именем, отличным от В). Лишь второе из этих пониманий несет смысл пассива, а не «медиума». Первое же может быть истолковано так: «имеет место движение, и оно затрагивает В (независимо от того, является ли В причиной или агенсом этого движения или не является)».
Мы уже отмечали, что в греческом языке «медиум» (от некоторых глаголов) мог употребляться в предложениях, которые мы перевели бы на английский с помощью эксплицитно- или имплицитно возвратных конструкций. И наоборот, во многих современных языках Европы (французском, немецком, итальянском, испанском и т. д.) возвратная конструкция используется в таких предложениях, которые в греческом языке содержат «медиум», в латинском — «пассив», а в английском — «эргативную» непереходную или псевдонепереходную конструкцию (ср. move, shave, sell в табл. 12 на стр. 386). Более того, русский страдательный залог (за исключением глаголов прошедшего времени совершенного вида) развился из возвратной конструкции и в определенной степени до сих пор «слит» с ней; и в испанском (что для него особенно характерно по сравнению с другими романскими языками) возвратные формы могут употребляться на месте страдательных в довольно широком классе предложений. Недостаток места не позволяет нам углубиться в анализ сложных взаимоотношений, которые существуют между «медиумом», возвратными формами, пассивом и различными видами непереходных и псевдонепереходных конструкций в конкретных языках. Сейчас мы должны заняться вопросом о том, что же имеют в виду, когда говорят о пассиве, который до сих пор мы считали само собой разумеющимся понятием.
Обычно считается (в соответствии с традиционным взглядом на структуру английского языка — мы уже видели, что некоторые грамматисты выражают сомнения по этому поводу — ср. § 8.3.1), что из следующих четырех предложений предложения (45а) и (46а) — активные, а предложения (456) и (466) — пассивные; более того, считается, что активные предложения в некотором смысле являются более «базисными», так что (456) может рассматриваться как пассивный «вариант» (version) предложения (45а), а (466) — как пассивный «вариант» предложения (46а):
(45а) John killed Bill. 'Джон убил Билла'.
(45b) Bill was killed by John. 'Билл был убит Джоном'.
(46а) Bill killed John. 'Билл убил Джона'.
(46b) John was killed by Bill. 'Джон был убит Биллом'.
Это отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями традиционно характеризуют примерно в таких терминах:
(i) Объект активного предложения становится субъектом соответствующего пассивного предложения. Так, Bill — объект в (45а) и субъект в (45b); John — объект (46а) и субъект в (46b).
(ii) В более базисном (активном) «варианте» глагол по своей «форме» является «активным», а в менее базисном (пассивном) «варианте» — «пассивным». Так, killed («актив») vs. was killed («пассив»).
(iii) Субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен» (представлен в явном виде) пассивным «вариантом» «этого же» предложения, но если он оказывается «выраженным» этим «вариантом», то он выступает в форме дополнения или обстоятельства (adjunct), маркированного по признаку «агентивности» с помощью падежного окончания или определенного предлога (ср. §7.4.7). Таковы by John и by Bill в (45b) и (46b). «Безагентные» пассивные предложения, соответствующие предложениям (45b) и (46b), — это Bill was killed 'Билл был убит' и John was killed 'Джон был убит'. Мы видели, что отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями в английском языке может быть формализовано в терминах трансформационных правил, оперирующих одной и той же «ядерной» цепочкой (или ядерной структурой), лежащей в основе этих предложений; ср. § 6.6.4.