Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Введение в теоретическую лингвистику
Шрифт:

Заметим, однако, что в традиционной формулировке трех условий, перечисленных в предыдущем абзаце, термины «актив» и «пассив» употребляются в двух разных смыслах. В (i) и (iii) они применяются к предложениям, тогда как в (ii) — к «формам» глагола (и поэтому даны в кавычках). Дело в том, что, хотя в наиболее ясных случаях разграничения соответствующих активных и пассивных предложений эти три условия выполняются одновременно, они тем не менее в определенной степени независимы друг от друга. Можно было бы считать, что непереходные «эргативные» конструкции (например, The stone moved 'Камень двигался') и различные виды псевдонепереходных конструкций (например, The books sold quickly 'Книги распродавались быстро', The house was building 'Дом строился' и т. д.) удовлетворяют первому из трех условий (ср. John moved the stone 'Джон двигал камень', John sold the books quickly 'Джон продавал книги быстро', John was building the house 'Джон

строил дом' и т. д.), но не удовлетворяют ни второму (глагол здесь по «форме» стоит в «активе»: moved, sold, was building и т. д., а не was moved, were sold, was being built и т. д.), ни третьему («выразить» субъект соответствующего переходного «варианта» с помощью самой типичной «агентивной» обстоятельственной конструкции оказывается невозможным: *The stone moved by John, *The books sold quickly by John и т. д.).

В теории и практике традиционной грамматики хорошо известна возможность противоречия между «формой пассива» и его «функцией» (под которой имеется в виду превращение, или трансформация, предложения, в котором субъект представлен как «действующий», в предложение, в котором он представлен как «подвергающийся действию» или «испытывающий результаты действия»). В латинском и греческом языках существует много глаголов, которые считаются «пассивными (или медиальными) по форме, но активными по значению» (их традиционно называют «отложительными», поскольку они как бы «откладывают в сторону» то «значение», которое обычно ассоциируется с «пассивным» залогом). Примером может служить латинский глагол sequor 'я следую', который, несмотря на свою «форму», употребляется в активных переходных конструкциях. И наоборот, хотя и реже, глагол, «активный» по своей «форме», может встречаться в пассивном «варианте» соответствующей активной конструкции. Рассмотрим, например, следующие два греческих предложения, из которых (47b) — обычный пассивный «вариант» предложения (47а):

(47а) hoi Athena^ioi apokte'inousi Sokr'aten 'Афиняне убивают Сократа'.

(47b) Sokr'ates apothniskei (hup`o ton Athena'ion) 'Сократ убивается (афинянами)'.

Глагол, который в (47b) переводится как 'убивается', в других контекстах может переводиться и как 'умирает'; и по «форме» он является «активным». Заметим, что, в отличие от непереходных «эргативных» конструкций и псевдонепереходных конструкций английского языка, о которых мы говорили в предыдущем параграфе, (47b) удовлетворяет и (i) и (iii), но не (ii) из перечисленных выше условий.

Мы не можем обоснованно говорить о «противоречии» между «формой» и «функцией», наблюдаемом в одних примерах, если не находится других примеров, более многочисленных и типичных, в которых такого «противоречия» нет. Традиционное представление о разграничении между активом и пассивом покоится на допущении, что в большинстве случаев одновременно выполняются все три упомянутых выше условия. Например, если бы в английском языке эквиваленты предложений (45b) и (46b) выглядели как:

(45с) * Bill killed by John.

(46c) * John killed by Bill,

где by John и by Bill выступали бы как факультативные «агентивные» дополнения, и если бы это свойство ассоциировалось не только с kill и со сравнительно небольшим числом других переходных глаголов, но было бы вообще характерным для пар предложений, в которых объект одного «становится» субъектом другого, — тогда мы не говорили бы, что в английском языке есть активный и пассивный залоги, а говорили бы, что английский глагол является «нейтральным по отношению к залогу» и может иметь при себе в качестве субъекта либо «деятеля», либо «цель». Такая ситуация наблюдается в целом ряде языков (в частности, в эскимосском; ср. § 8.2.15).

8.3.4. «БЕЗАГЕНТНЫЕ» ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В формулировке условия (iii) говорилось, что («агентивный») субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен», или представлен в явном виде, в пассивном варианте предложения. Английский язык, впрочем, довольно сильно выделяется среди языков, обладающих пассивным залогом, тем, что в нем употребление «агентивного» дополнения характеризуется большой свободой. Но даже в английском языке предложения типа Bill was killed by John встречаются реже, чем предложения типа Bill was killed. Если и есть какая-либо одна функция, общая для всех языков, которым обычно приписывается существование пассивного залога (а в некоторых языках, например в турецком, это, по-видимому, его единственная функция), то такой функцией является обеспечение возможности построения «безагентных» предложений, например Bill was killed.

Но в английском языке существует и другой способ построения «безагентных» предложений (помимо применения псевдонепереходных конструкций, рассмотренных ранее). Этот способ заключается в употреблении «неопределенного» субъекта в той позиции, где в соответствующем

предложении с конкретизированным «деятелем» стояло бы слово или сочетание, обозначающее «деятеля»; ср.: John killed Bill 'Джон убил Билла' vs. Someone killed Bill 'Кто-то убил Билла'; Bill was killed by John 'Билл был убит Джоном' vs. Bill was killed (by someone) 'Билл был (кем-то) убит'» Существует, следовательно, пять возможностей: актив с «определенным» (specific) агенсом; актив с «неопределенным» агенсом; пассив с «определенным» агенсом; пассив с «неопределенным» агенсом (Bill was killed by someone) и пассив без упоминания агенса (Bill was killed). Из них пассив с «неопределенным» агенсом необычен для английского языка, но иногда он все же встречается.

Имеются, однако, языки, где из этих пяти возможностей реализуются только три или две. Например, в турецком языке есть структурные эквиваленты предложений John killed Bill, Someone killed Bill и Bill was killed, но не предложения Bill was killed by John. (Хотя к пассивной конструкции и можно добавить дополнение, которое в определенных случаях могло бы переводиться на английский «агентивным» выражением, оно, строго говоря, несопоставимо с by John в английских предложениях типа приведенного выше.) Есть еще языки, в которых отсутствуют пассивные конструкции, а наличествует лишь противопоставление между «определенными» и «неопределенными» активными конструкциями (ср. John killed Bill vs. Someone killed Bill).

В некоторых языках может возникнуть возможность выбора между разными видами «неопределенных» субъектов в «агентивной» позиции. Например, латинские местоимения quidam и aliquis оба могут переводиться на английский язык как someone 'кто-то'; но первое может употребляться, когда «неопределенное» лицо известно говорящему («некоторое лицо, которое нет необходимости называть»), а последнее — когда оно не известно («некто, персонально мне неизвестный»). Похожее разграничение наблюдается в русском языке между кто-то и кто-нибудь. А во многих языках в этой роли употребляется слово, которое можно отнести к разряду местоимений, выполняющих функцию «фиктивного субъекта». Последняя носит совершенно иной характер, чем функция упомянутых выше «неопределенных» местоимений (употребление которых, во всяком случае, не ограничено позицией субъекта).

Это явление можно проиллюстрировать посредством франц. on или нем. man в таких предложениях, как On parle anglais или Man spricht englisch, то есть 'English is spoken' ('Говорят по-английски') (или, если мы употребим в той же «фиктивной» функции английское местоимение they 'они', то можно перевести эти предложения как They speak English, например: 'in this shop' ('в этом магазине'), 'in Jamaica' ('на Ямайке') и т. д.). Примечательно, что наиболее обычный английский перевод таких предложений имеет форму пассива. В других же языках в этом случае будет отдаваться предпочтение возвратной (или псевдовозвратной) конструкции, например исп. Se habla ingl'es.

Наконец, следует упомянуть о фактах, традиционно характеризуемых как «безличное» употребление пассива от непереходных глаголов. До сих пор мы исходили из того, что пассивный залог задается одновременным выполнением трех условий, перечисленных в § 8.3.3. Но первое условие связывает пассив лишь с классом переходных глаголов. Хотя это ограничение справедливо для английского и во многом для большинства индоевропейских языков, в некоторых других языках пассив регулярно образуется и от непереходных глаголов. Например, турецкому предложению (О) Istanbula bu yoldan gider (по-английски букв. 'Не Istanbul-to this route-by go' ('Он Стамбулу-к этим путем едет'), то есть 'Не takes this route for Istanbul' ('Он отправляется этим путем в Стамбул')) в активе соответствует «безличный» пассивный «вариант» Istanbula bu yoldan gid-il-ir (по-английски букв. 'Istanbul-to-this route-by is gone' ('Стамбулу-к этим путем едется'), то есть 'This is the route for Istanbul' ('Это путь к Стамбулу') или 'One takes this road for Istanbul' ('По этой дороге ездят в Стамбул') : в турецком языке пассивный залог выражается одним и тем же суффиксом -il-независимо от того, каким является глагол — переходным или непереходным. Аналогичная конструкция, хотя и реже, встречается в немецком языке: Es wird heute abend getanzt (по-английски букв. 'It will be this evening danced' ('Оно будет сегодня вечером танцеваться'), то есть 'There will be dancing this evening' ('Сегодня вечером будут танцы'). Аналогичные случаи засвидетельствованы также в латыни: pugnabatur 'It was fought' ('Воевалось'), то есть 'There was some fighting' ('Происходило сражение'). Вполне возможно, кстати, что, «слившись» с «медиумом», «безличные» формы глагола и дали так называемый «пассивный залог» классической латыни (ср. § 8.3.3).

Поделиться с друзьями: