Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Co to znaczy (что это значит)? — wyrwalo sie Pawlowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).

— Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy duzo nas bylo (он спрашивает, много ли нас было) — powiedzialam z lekkim powatpieniem (сказала я с легким сомнением).

— Tak (да) — przy'swiadczyl pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przy'swiadczy'c — подтвердить, согласиться) i u'smiechnal sie do mnie zyczliwie (и

приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?

— Jedena'scie (одиннадцать) — odparl lagodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).

— Kto byly owe (кто были оные)?

— Azali byly osoby mrowie a mrowie? — powt'orzyl cierpliwie pan Muldgaard.

— Co to znaczy? — wyrwalo sie Pawlowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.

— Moim zdaniem, on pyta, czy duzo nas bylo — powiedzialam z lekkim powatpieniem.

— Tak — przy'swiadczyl pan Muldgaard i u'smiechnal sie do mnie zyczliwie. — Ile sztuki?

— Jedena'scie — odparl lagodnie i uprzejmie Leszek.

— Kto byly owe?

Przystosowujac sie z pewnym trudem do formy pyta'n (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosowa'c sie do czego's — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim jezykiem nalezy odpowiada'c (неуверенные, на каком языке следует отвечать; naleze'c — надлежать, следовать), podali'smy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; poda'c — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notowal (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodnili'smy czas przeniesienia sie na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenie's'c sie — перебраться, переселиться) i sprecyzowali'smy stopie'n zazylo'sci z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zazylo's'c — близкие, дружеские отношения). Nastepnie zaczelo sie trudniejsze (потом началось более сложное).

— Co robily one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spytal pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowala Zosia z oburzeniem i pretensja (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, iz pytanie odnosi sie wylacznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).

— A kto (а кто)? — zdziwil sie pan Muldgaard (удивился пан Мульгор).

Leszek wykonal w kierunku Zosi uspokajajacy gest (Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykona'c — исполнить, совершить).

— My tez (мы тоже) — odpowiedzial (ответил он). — On ma na my'sli nas wszystkich (он имеет в виду всех нас). m'owmy po kolei (давайте говорить по очереди), co kto pamieta (кто что помнит).

Przystosowujac sie z pewnym trudem do formy pyta'n, niepewni, jakim jezykiem nalezy odpowiada'c, podali'smy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notowal. Uzgodnili'smy czas przeniesienia sie na taras i sprecyzowali'smy stopie'n zazylo'sci z Edkiem. Nastepnie zaczelo sie trudniejsze.

— Co robily one? — spytal pan Muldgaard.

— Dlaczego tylko my? — zaprotestowala Zosia z oburzeniem i pretensja w przekonaniu, iz pytanie odnosi sie wylacznie do kobiet.

— A kto? — zdziwil sie pan Muldgaard.

Leszek wykonal w kierunku Zosi uspokajajacy gest.

— My tez — odpowiedzial. — On ma na my'sli nas wszystkich. m'owmy po kolei, co kto pamieta.

— Ja nogi (я —

ноги) — o'swiadczyl stanowczo i bez namyslu Pawel (решительно и не задумываясь заявил Павел). — Pamietam same nogi (я помню одни/только ноги).

— Jakie nogi (какие ноги)? — zainteresowal sie pan Muldgaard (заинтересовался пан Мульгор).

Pawel popatrzyl na niego (Павел посмотрел на него), jakby nieco stropiony (как бы немного озадаченный; stropi'c — сбить с толку, озадачить).

— Nie wiem (не знаю) — powiedzial niepewnie (сказал он неуверенно). — Prawdopodobnie czyste (вероятно, чистые) …

Pan Muldgaard przygladal mu sie (пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него) ze zmarszczona brwia i w glebokiej zadumie (морща брови и в глубоком раздумье).

— Dlaczego (почему)? — spytal stanowczo (решительно спросил он).

Pawel sploszyl sie ostatecznie (Павел окончательно встревожился; sploszy'c sie — испугаться, встревожиться).

— O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myja, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myja nogi (тут все моют ноги) …

— Pawel, na lito's'c boska (Павел, ради Бога; lito's'c — жалость) …! — krzyknela zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulga pomy'slalam sobie (я с облегчением подумала /себе/), ze co za szcze'scie, ze nie ma tu zadnego z moich syn'ow (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).

— Ja nogi — o'swiadczyl stanowczo i bez namyslu Pawel. — Pamietam same nogi.

— Jakie nogi? — zainteresowal sie pan Muldgaard.

Pawel popatrzyl na niego, jakby nieco stropiony.

— Nie wiem — powiedzial niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…

Pan Muldgaard przygladal mu sie ze zmarszczona brwia i w glebokiej zadumie.

— Dlaczego? — spytal stanowczo.

Pawel sploszyl sie ostatecznie.

— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myja, nie? Tu wszyscy myja nogi…

— Pawel, na lito's'c boska…! — krzyknela zdenerwowana nagle Zosia. Z ulga pomy'slalam sobie, ze co za szcze'scie, ze nie ma tu zadnego z moich syn'ow.

Поделиться с друзьями: