Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Aha. Wszyscy zrywamy sie z l'ozek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po calym Allerod, nastepuje og'olny koniec 'swiata, a potem okazuje sie, ze to byl, na przyklad, 'smieciarz.
— Nie — powiedzial Pawel stanowczo i niezwykle rozsadnie. — To moze by'c tylko morderca. 'Smieciarz, ani w og'ole nikt postronny, nie bedzie uciekal, bo nie bedzie nastawiony i calkiem z tego zglupieje. Specjalnie zostanie i poczeka, zeby sie dowiedzie'c, o co wla'sciwie chodzi. Z samej ciekawo'sci.
— On ma racje (он прав) — przyznala Alicja (признала Алиция). — Madrze m'owi (мудро/умно говорит). No dobrze (ну, хорошо), to wykombinujcie jaka's pulapke (тогда придумайте какую-нибудь ловушку). Ja sie zgadzam (я согласна). Tylko bez duzych koszt'ow (только без больших затрат) i w og'ole beze mnie (и вообще без меня), bo zdaje sie (потому что /мне/ кажется), ze ja teraz bede miala raczej malo czasu (что у меня сейчас, пожалуй,
Wygloszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okazalo sie jak najbardziej sluszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na ciocie (после чудовищного покушения на тетю) zapanowala istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). Zycie w Allerod stalo sie tak ozywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i meczace (разнообразной и мучительной), ze wrecz trudno bylo uwierzy'c (что просто трудно было поверить) w mozliwo's'c czego's podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).
— On ma racje — przyznala Alicja. — Madrze m'owi. No dobrze, to wykombinujcie jaka's pulapke. Ja sie zgadzam. Tylko bez duzych koszt'ow i w og'ole beze mnie, bo zdaje sie, ze ja teraz bede miala raczej malo czasu.
Wygloszone proroczym tonem przewidywanie okazalo sie jak najbardziej sluszne. Po makabrycznym zamachu na ciocie zapanowala istna Sodoma i Gomora. Zycie w Allerod stalo sie tak ozywione, urozmaicone i meczace, ze wrecz trudno bylo uwierzy'c w mozliwo's'c czego's podobnego w Danii.
W policje wstapil nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) juz od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zaczeli przyjezdza'c jacy's wyzsi funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usilujacy porozumie'c sie z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych jezykach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczyla w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryjac lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), ze polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент — польским темпераментом), ale zamach na ciocie (но покушение на тетю) stanowi juz jednak pewna przesade (уже является определенным преувеличением).
W policje wstapil nowy duch. Razem z panem Muldgaardem juz od niedzielnego wieczoru zaczeli przyjezdza'c jacy's wyzsi funkcjonariusze, usilujacy porozumie'c sie z nami w najrozmaitszych jezykach. Rodzina wkroczyla w wydarzenia, nie kryjac lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, ze polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na ciocie stanowi juz jednak pewna przesade.
Na domiar zlego okazalo sie (в довершение плохого = зла оказалось), ze nalezy zalatwi'c jakie's (что нужно заняться какими-то) nieslychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), kt'ory zmarl przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz za's uplywal jaki's niezrozumialy dla nas termin sprzedazy (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy tez przejecia czego's (покупки или передачи чего-то). Rzecz zalatwi'c miala ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowalo sie jednakze upowaznienie (однако, в семейных документах находилась доверенность), czy inny podobny dokument (или другой подобный документ), cedujacy jej uprawnienia na Thorkilda (уступающий ее правомочия Торкиллю), kt'ory zreszta r'owniez dziedziczyl cze's'c owego spadku (которому, впрочем, также причиталась часть данного наследства; dziedziczy'c — наследовать). Po Thorkildzie za's dziedziczyla Alicja (а наследницей Торкилля была Алиция) i w ten spos'ob (и таким образом), chcac nie chcac (хочешь — не хочешь), raczej nie chcac (скорее, не хочешь), znalazla sie w roli zastepczyni cioci (она оказалась в роли заместительницы тети; zastepczyni — заместительница). Zalatwianie sprawy wymagalo rozmaitych dokument'ow (оформление дела требовало различных документов) i podejmowania decyzji na pi'smie (и принятия письменного решения), zewszad naplywala urzedowa korespondencja (отовсюду наплывала = поступала официальная корреспонденция; naplywa'c — прибывать, стекаться в большом количестве), do odwiedzania byly juz trzy szpitale (приходилось посещать/навещать уже три больницы), kazdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej (поскольку каждую новую жертву покушения размещали в новом месте) i og'olnie biorac mozna bylo od tego zwariowa'c (и вообще-то от этого можно было сойти с ума). Po dw'och dniach wydawalo nam sie (после двух дней нам казалось), ze przezyli'smy intensywnie co najmniej dwa miesiace (что мы интенсивно прожили по крайней мере два месяца). Usilowali'smy odciazy'c jako's Alicje (мы старались как-то разгрузить Алицию), w zwiazku z czym nie bylo mowy o dzialalno'sci prywatnej (в связи с чем не было речи о личной деятельности), to znaczy o szukaniu faceta (то есть о поисках типа) i preparowaniu pulapki (и подготовке ловушки).
Na domiar zlego okazalo sie, ze nalezy zalatwi'c jakie's nieslychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, kt'ory zmarl przed kilku laty, teraz za's uplywal jaki's niezrozumialy dla nas termin sprzedazy, kupna czy tez przejecia czego's. Rzecz zalatwi'c miala ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowalo sie jednakze upowaznienie czy inny podobny dokument, cedujacy jej uprawnienia na Thorkilda, kt'ory zreszta r'owniez dziedziczyl cze's'c owego spadku. Po Thorkildzie za's dziedziczyla Alicja i w ten spos'ob, chcac nie chcac, raczej nie chcac, znalazla sie w roli zastepczyni cioci. Zalatwianie sprawy wymagalo rozmaitych dokument'ow i podejmowania decyzji na pi'smie, zewszad naplywala urzedowa korespondencja, do odwiedzania byly juz trzy szpitale, kazdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i og'olnie biorac mozna bylo od tego zwariowa'c. Po dw'och dniach wydawalo nam sie, ze przezyli'smy intensywnie co najmniej dwa miesiace. Usilowali'smy odciazy'c jako's Alicje, w zwiazku z czym nie bylo mowy o dzialalno'sci prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pulapki.
— Wyjedzie i tyle go bedziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedzialam z troska (сказала я с заботой = озабоченно).
— Nie masz wiekszych zmartwie'n (у тебя нет больших = других забот)? — spytala z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie sie codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyjezdza samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wr'oci (в каком состоянии она вернется).
— W zadnym (ни в каком). Ostroznie je'zdzi (она ездит осторожно) …
Przyci'snieta okoliczno'sciami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisna'c — прижать, воздействовать) byla zmuszona znale'z'c kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacza'c sie poslugiwa'c samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie byla przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyra'znie jednak stalo sie widoczne (однако, стало ясно видно), ze albo w zaden spos'ob nie zmie'sci sie w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taks'owki doprowadza ja do calkowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszyla zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), kt'ory jej nawet dobrze robil (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umysl jej odrywal sie od klopot'ow i zmartwie'n (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).
— Wyjedzie i tyle go bedziemy widzieli — powiedzialam z troska.
— Nie masz wiekszych zmartwie'n? — spytala z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie sie codziennie niedobrze robi, jak ona wyjezdza samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wr'oci.
— W zadnym. Ostroznie je'zdzi…
Przyci'snieta okoliczno'sciami Alicja byla zmuszona znale'z'c kluczyki i zacza'c sie poslugiwa'c samochodem, do czego nie byla przyzwyczajona. Wyra'znie jednak stalo sie widoczne, ze albo w zaden spos'ob nie zmie'sci sie w czasie, albo taks'owki doprowadza ja do calkowitego bankructwa. Ruszyla zatem pojazd, kt'ory jej nawet dobrze robil, w czasie prowadzenia bowiem umysl jej odrywal sie od klopot'ow i zmartwie'n.
Codzienne wizyty zaczal nam sklada'c Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawde m'owiac (по правде говоря), nigdy nie zdolalam sie zorientowa'c (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdola'c co's — суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa laczy go z Alicja (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej du'nska rodzina bowiem byla nad wyraz rozgaleziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o blisko'sci powiaza'n decydowal nie stopie'n pokrewie'nstwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydowa'c — решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie — вкус, пристрастие) i stopie'n zaprzyja'znienia (и степень дружбы). Thorsten byl mlodzie'ncem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), mial bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pelne zyczliwej ciekawo'sci oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brode (и белокурая борода), kt'ora czynila go godnym potomkiem przodk'ow-wiking'ow (которая делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okazalo sie (оказалось), ze juz od dawna byl zywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i bylby sie nimi zajal wcze'sniej (и занялся бы ими раньше), ale musial najpierw sko'nczy'c jaka's prace historyczna (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca — работа, труд). Du'nczycy sa narodem metodycznym (датчане — народ методичный) i malo nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).