Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapukala kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zar'owno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) pojely'smy natychmiast (моментально поняли), jak latwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) popelni'c zbrodnie (совершить преступление). Kuzynka Greta byla o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w spos'ob gwaltowny tego padolu (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia sie na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).
— Na lito's'c boska, co sie stalo (ради Бога, что случилось)? — spytalam p'olglosem (спросила я вполголоса), strojac r'ownocze'snie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).
— Co's koszmarnego (нечто
— Cholera ciezka — powiedziala glosem w'scieklej furii, kt'ora akurat kto's dusi za gardlo.
I w tym momencie do drzwi zapukala kuzynka Greta. Zar'owno Zosia, jak i ja pojely'smy natychmiast, jak latwo jest w gruncie rzeczy popelni'c zbrodnie. Kuzynka Greta byla o krok od opuszczenia w spos'ob gwaltowny tego padolu i przeniesienia sie na lepszy.
— Na lito's'c boska, co sie stalo? — spytalam p'olglosem, strojac r'ownocze'snie do kuzynki Grety powitalne grymasy.
— Co's koszmarnego — odparla Alicja, z pewnym wysilkiem szczerzac zeby w zlej imitacji radosnego u'smiechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczytalam do ko'nca.
Niedobrze mi sie zrobilo (мне стало дурно).
— Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? — spytalam zlowrogo (зловеще спросила я).
— Tu (тут) … Nie, zaraz (нет, сейчас) … Chyba go gdzie's polozylam (кажется, я его где-то/куда-то положила)?
Zosia wydala z siebie cichy jek (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomy'slalam sobie (я подумала), ze je'sli jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwiera'c jej korespondencje przed nia (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), kt'ora nigdy mi sie specjalnie nie podobala (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wydala mi sie (теперь мне показалась) postacia wrecz odrazajaca (фигурой просто отвратительной).
Niedobrze mi sie zrobilo.
— Gdzie masz ten list? — spytalam zlowrogo.
— Tu… Nie, zaraz… Chyba go gdzie's polozylam?
Zosia wydala z siebie cichy jek. Pomy'slalam sobie, ze je'sli jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwiera'c jej korespondencje przed nia. Kuzynka Greta, kt'ora nigdy mi sie specjalnie nie podobala, teraz wydala mi sie postacia wrecz odrazajaca.
Mialo to zreszta pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta miala dwadzie'scia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wygladala na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna byla do konia (лицом она походила на коня), z figury za's do krowy (а фигурой — на корову). Urosla gl'ownie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). 'Srodkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od zeber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), moglaby 'smialo obdzieli'c najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzieli'c co's — поделить что-л.; obdzieli'c co's — подарить что-л.), brakowalo jej za to calkowicie wciecia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wciecie — талия; wciety — узкий, суженный) i kostek u n'og (и щиколоток на ногах). Robila wrazenie (она делала/производила впечатление) poteznego slupa (мощного столба) na wielkich lapach (на огромных лапах), na kt'orego szczycie (на вершине которого) osadzono ko'nska szczeke (посадили = надели конскую челюсть). Zyczliwie usposobiona do swojej du'nskiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zreszta (впрочем, в принципе) zyczliwie usposobiona do 'swiata (доброжелательно расположенная к миру), pokl'ocila sie kiedy's ze mna straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urode owej mlodej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdzac, ze przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), ze Greta jest bardzo ladna (что Грета очень красивая) i ze upieram sie (и что я упрямлюсь), jakoby Polki byly generalnie ladniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wylacznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Podalam jej w'owczas jeszcze kilka przyklad'ow (тогда я привела ей еще несколько примеров) malo urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedzialam sie (и узнала), ze mam zly charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczy'c — исказить, извратить). Postanowilam zatem (поэтому я решила) przesta'c sie wypowiada'c na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).
Mialo to zreszta pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta miala dwadzie'scia siedem lat, a wygladala na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna byla do konia, z figury za's do krowy. Urosla gl'ownie w nogach, i to we wszystkie strony. 'Srodkowymi rejonami, tak na przestrzeni od zeber do kolan, moglaby 'smialo obdzieli'c najmarniej ze trzy osoby, brakowalo jej za to calkowicie wciecia w talii i kostek u n'og. Robila wrazenie poteznego slupa na wielkich lapach, na kt'orego szczycie osadzono ko'nska szczeke. Zyczliwie usposobiona do swojej du'nskiej rodziny Alicja, z zasady zreszta zyczliwie usposobiona do 'swiata, pokl'ocila sie kiedy's ze mna straszliwie o urode owej mlodej damy, twierdzac, ze przesadzam, ze Greta jest bardzo ladna i ze upieram sie, jakoby Polki byly generalnie ladniejsze, wylacznie przez szowinizm. Podalam jej w'owczas jeszcze kilka przyklad'ow malo urodziwych Dunek i dowiedzialam sie, ze mam zly charakter i wypaczony gust. Postanowilam zatem przesta'c sie wypowiada'c na ten temat.
Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszalala sie we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na ksztalt burzy 'snieznej (до формы = и приобрело форму снежной бури).
— Popatrz na nie (посмотри на них) — wyszeptalam z nienawi'scia do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). — Przyjrzyj sie im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wyglada (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdzieczna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma malo wciecia w talii (Алиция в талии не очень), ta sp'odnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na tylku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wyglada jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты — как нимфа). To jak wyglada Greta (тогда как выглядит Грета)?
— Jak krowa (как корова) — odrzekla Zosia kr'otko (коротко ответила Зося; odrzec — ответить, возразить). — Zostaw teraz te Grete (теперь оставь эту Грету), szukajmy listu (давай искать письмо)!
Opanowalam uczucia (я обуздала чувства/эмоции) i zmobilizowalam sie (и собралась с силами).
Teraz jednak odraza rozszalala sie we mnie na ksztalt burzy 'snieznej.
— Popatrz na nie — wyszeptalam z nienawi'scia do Zosi. — Przyjrzyj sie im. Alicja jest od niej o ile starsza, a zobacz, jak przy niej wyglada. Jak wdzieczna sylfida! Alicja ma malo wciecia w talii, ta sp'odnica jest okropna, wypchana na tylku i zgruchomiona na brzuchu i co? Przy Agnieszce Alicja wyglada jak klabzdra, a przy Grecie jak nimfa. To jak wyglada Greta?
— Jak krowa — odrzekla Zosia kr'otko. — Zostaw teraz te Grete, szukajmy listu!
Opanowalam uczucia i zmobilizowalam sie.
— Czekaj (погоди), droga dedukcji (путем дедукции) … Tu stala (тут она стояла) i zaczela czyta'c (и начала читать). Ta gropa zapukala (эта чувырла постучала). Alicja przestala czyta'c (Алиция перестала читать), jak otworzylam (как/когда я открыла), idiotyzm (идиотизм), trzeba bylo raczej podeprze'c drzwi (нужно было, скорее, подпереть двери)!… Alicja stala tuz za mna (Алиция стояла сразу за мной) i jeszcze trzymala list w reku (и еще держала в руке письмо). Co zrobila potem (что она сделала потом)?
— Nie wiem (не знаю). Bylam w kuchni (я была на кухне). Kotlowaly sie tu dosy'c dlugo (они тут возились довольно долго). Jak wyszla z przedpokoju (как/когда она вышла из прихожей), to juz nie miala listu w reku (то она уже не имела = у нее в руке уже не было письма). Czy nie zajrzala do siebie (а она не заглядывала к себе)?
— Czekaj, droga dedukcji… Tu stala i zaczela czyta'c. Ta gropa zapukala. Alicja przestala czyta'c, jak otworzylam, idiotyzm, trzeba bylo raczej podeprze'c drzwi!… Alicja stala tuz za mna i jeszcze trzymala list w reku. Co zrobila potem?