Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Codzienne wizyty zaczal nam sklada'c Thorsten. Prawde m'owiac, nigdy nie zdolalam sie zorientowa'c, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa laczy go z Alicja, jej du'nska rodzina bowiem byla nad wyraz rozgaleziona, a o blisko'sci powiaza'n decydowal nie stopie'n pokrewie'nstwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopie'n zaprzyja'znienia. Thorsten byl mlodzie'ncem sympatycznym, mial bystre, inteligentne, pelne zyczliwej ciekawo'sci oczy i blond brode, kt'ora czynila go godnym potomkiem przodk'ow-wiking'ow. Okazalo sie, ze juz od dawna byl zywo zainteresowany wydarzeniami i bylby sie nimi zajal wcze'sniej, ale musial najpierw sko'nczy'c jaka's prace historyczna. Du'nczycy sa narodem metodycznym i malo nerwowym.
Teraz wreszcie postanowil wlaczy'c sie czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzi'c stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzi'c —
Teraz wreszcie postanowil wlaczy'c sie czynnie, przeprowadzi'c stosowne naukowe kalkulacje i wykry'c zbrodniarza metoda logicznego rozumowania. Zrobil spis wydarze'n w porzadku chronologicznym i zostal odeslany do pana Muldgaarda, zeby sobie z nim przeprowadzil konferencje.
Jakby malo bylo tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzie'n w dzie'n o czwartej albo piatej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywal nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwonila z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaci'olka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w kt'orej nagle wezbraly jakie's dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbra'c — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i te wla'snie pore wybierala sobie (и именно эту пору она выбирала), zeby pyta'c o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesyla'c im czule pozdrowienia (передать им нежный привет) i informowa'c ich o swoich do's'c odleglych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania sie z nimi (и встречи = встретиться с ними).
Jakby malo bylo tego wszystkiego, dzie'n w dzie'n o czwartej albo piatej rano wyrywal nas ze snu telefon. Dzwonila z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaci'olka polskiej rodziny Alicji, w kt'orej nagle wezbraly jakie's dziwaczne sentymenty i te wla'snie pore wybierala sobie, zeby pyta'c o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesyla'c im czule pozdrowienia i informowa'c ich o swoich do's'c odleglych planach przyjazdu do Europy i spotkania sie z nimi.
— Zaczynam marzy'c o tym (я начинаю мечтать о том), zeby przyjechala czym predzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowala w moim l'ozku (и переночевала в моей кровати) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), zgrzytajac zebami (скрипя зубами). — Co mnie, do ciezkiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), ze ona lubi podr'ozowa'c w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywa'c sie i informowa'c ja (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?
— Czy ona w og'ole jest normalna (а она вообще нормальная)? — spytalam (спросила я), ziewajac okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymienialy'smy zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzie'sci osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Moze jest oblakana (может, помешанная; oblaka'c — свести с ума /устар./)?
— Jaka tam oblakania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w og'ole nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z r'oznicy czasu pomiedzy Europa i Australia (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!
— Zaczynam marzy'c o tym, zeby przyjechala czym predzej i zanocowala w moim l'ozku — powiedziala Alicja, zgrzytajac zebami. — Co mnie, do ciezkiej cholery, obchodzi to, ze ona lubi podr'ozowa'c w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywa'c sie i informowa'c ja, czy moja siostra jeszcze ma katar?
— Czy ona w og'ole jest normalna? — spytalam, ziewajac okropnie, bo uwagi wymienialy'smy zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzie'sci osiem rano. — Moze jest oblakana?
— Jaka tam oblakania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w og'ole nie zdaje sprawy z r'oznicy czasu pomiedzy Europa i Australia!
— Po jakiego diabla dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), ze wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech ja piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!
— m'owie przeciez (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za kazdym razem (каждый раз) zapomina co's powiedzie'c (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie zaloza telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!
Nie wydawalo sie dziwne (не казалось странным), ze w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomno'sci zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomno's'c — обморок, бессознательное состояние) i szale'nczo w'sciekla (и безумно разъяренная). Obie z Zosia kladly'smy to na karb konsekwencji wydarze'n (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kla's'c na karb kogo's, czego's — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej dzialalno'sci Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazalo sie jednak (однако, оказалось), ze nie mialy'smy pelnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Bylo gorzej (было /еще/ хуже).
— Po jakiego diabla dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, ze wszyscy zdrowi i niech ja piorun trafi!
— m'owie przeciez, ale to sklerotyczka. Za kazdym razem zapomina co's powiedzie'c i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie zaloza telefon i niech dzwoni do nich!
Nie wydawalo sie dziwne, ze w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomno'sci zdenerwowana i szale'nczo w'sciekla. Obie z Zosia kladly'smy to na karb konsekwencji wydarze'n i nadprogramowej dzialalno'sci Kangurzycy, okazalo sie jednak, ze nie mialy'smy pelnego rozeznania. Bylo gorzej.
W pierwsza 'srode po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wr'ocila do domu bardzo p'o'zno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopadla przybylej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwonila juz w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kazala mi sprawdzi'c (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedzialek i wtorek (в понедельник и вторник) udzielalam jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w 'srode jednakze list z Anglii przyszedl (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Po'spiesznie rozerwala koperte (она торопливо порвала конверт) i zbladla juz w trakcie czytania pierwszych zda'n (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).
W pierwsza 'srode po ostatnim zamachu Alicja wr'ocila do domu bardzo p'o'zno i od razu dopadla przybylej tego dnia korespondencji. Dzwonila juz w czasie godzin pracy i kazala mi sprawdzi'c, czy nie ma listu z Anglii. W poniedzialek i wtorek udzielalam jej odpowiedzi negatywnej, w 'srode jednakze list z Anglii przyszedl. Po'spiesznie rozerwala koperte i zbladla juz w trakcie czytania pierwszych zda'n.
— Cholera ciezka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedziala glosem w'scieklej furii (сказала она голосом бешеной фурии), kt'ora akurat kto's dusi za gardlo (которую кто-то как раз душит за горло; dusi'c — душить, давить).