Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Говорят, что фильм Однажды в Америке про еврейскую мафию.

Это явная натяжка. Ибо тогда фильм так бы и назывался:

– Сисьми-миськи в Америке, - как минимум, а то и:

– Почти всегда в Америке, Постоянно в Америке.

Именно, что это частная группировка, а не разветвленная сеть, которая и называется:

– Мафия.

И в Америку не надо ходить за такой мафией, достаточно вспомнить Беню Крика, как Мишку Япончика:

– Я из Одессы, здрассте.

Вообще, конечно, уши вянут, с кем объединяется Касьянов. Единственный плюс,

что отвалили такие ребята, как Яшин и Навальный. Ну, и еще плюс, что по завету Гайдара так и не объединились в Яблоком.

Но такой Парнас не соберет ни-че-го!

Андрей Зубов в такой компании превратился в гномика. Не более уже, чем простой учитель истории, каких много, но вот почему-то выбрали его представлять демократию.

Весь смысл допуска демократов к выборам может быть только один:

– Компрометация их, чтобы не надоедали.

Пусть надоедают для разнообразия, но не как серьезное движения, а так:

– Более-менее обычные придурки.

– -----------------

Е. Р. настояла в прошлой передаче с Войновичем, что Юшенкова, да, убили, но не из-за обычной, а:

– Политической ревности!
– Знак восклицания, ибо, а:

– Разница?
– Разницы-то нет между обычной сексуальной и политической ревностью, ибо мы говорим о:

– Правде.

– -------------------

11.07.16

Вчера вечером футбольный комментатор Гусев сказал в ответ на замечание другого комментатора Выборнова, что:

– Сразу после неправды португальцы забили:

– Это слишком далекая ассоциация.

Но! Была бы не очень близкая, если бы не была столь шокирующей:

– Мяч попал в руку португальцу, а судья увидел наоборот, что мяч, летящий в сторону ворот французов протянутой рукой перехватил француз же!

Правда случай был удивительный: обе руки были вытянуты одинаково. Как семафоры, или, как ловят такси.

Эта ошибка - неправда судьи, и мяч чуть не попавший в ворота французов - спасла, как это иногда бывает - верхняя штанга шокировали французов так, как шокировала Маска Ужаса, насланная на противников Одиссея, в его битве за свой дом.

Это был ужасный знак:

– Боги против, несмотря на то, что мы играем лучше.

И судья был проводником этой злой для французов воли богов, возможно насланной на Францию за то, что в самом же начале матча игроки ее начали нещадно и нечестно избивать Леонардо, двое сразу взяли в коробочку:

– Один ударил по ступне, и добавил коленом в колено Криштиану Роналду, другой - Мусса Сиссоко, 18 номер, не дал даже Леонардо упасть и добавил падающему противнику в плечо.

И потом еще били не раз нарочно.

Поэтому французы проигрыш финального матча заслужили. Хотя и переигрывали все сто двадцать минут португальцев.

Поэтому логичное резюме сделал тренер Португалии Фернанду Сантуш:

– Я счастлив и безмерно благодарен Богу.

– ---------------------

Мифы и Репутации - передача Ивана Толстого о Набокове

Высказываются мнения о:

– Неточных переводах Владимира Набокова

самим Набоковым, как говорит Толстой:

– Набоков считает для себя возможным изменить ракурс в переводах на английский.

Фантастика! Ибо Набоков посчитал себя ВЫНУЖДЕННЫМ понять:

– Иначе перевод просто нельзя сделать.
– Ибо!

Ибо и Подлинник был сделан ТАКЖЕ:

– Не совсем похожим на Жисть.

Вот эта идеология кандидатов, представляемая на этой передаче собеседником редактора И. Толстого, является причиной, что люди хотят идти поступать куда-угодно, но только не на литературу:

– Ибо просто противно слушать этот соцреалистический бред.

Даже диалектический материализм и история имеют какие-то зацепки в человеческом интеллекте, но литература - нет.

Можно сказать, как Пастернак:

– Здесь литературы не только нет, но и в принципе быть не может:

– Никто не понимает, что литература - это перевод, который никогда не расшифровывается, как:

– То Есть, - ибо это именно НОВОЕ.

Парнуха соцреализма именно в тавтологии. В чем парнуха местного литературоведения сразу можно сказать:

– В удерживании сознания людей на памяти:

– Сколько каменного угля добыли с первого по четвертый класс школы, - и не только никогда не забывать об этом, но и всегда помнить:

– Только ЭТО.

Как один.

Говорят, что Набоков зря убрал обнаженный конец в каком-то переводе своего произведения на английский язык.
– Но!

Но дело не в том, что для американцев Набоков решил пригладить действительность, а не оставлять ее обнаженной, а при переводе понял:

– Хеппи-энд лучче, чем вечное свинство.
– Ибо именно ПЕРЕВОД только и может его - это свинство - уничтожить.

Тогда как в соцреализме, что герой ни делал хорошего или плохого - в конце, в этом соцреалистическом хеппи-энде - должен:

– Обязательно сдохнуть!

В переводе человек может жить.

Разница есть? И весьма приличная. Поэтому Бог и просит людей:

– Поверить, - что и означает:

– Перевести Его слова в Хэппи-Энд.

– ---------------------

Почему Радио Свобода разрешена в России? Потому, что это тоже самое, что Познер, как он сказал пару дней назад на первом канале Юлии Меньшовой:

– Я всегда был разрешен, но только как посылка на Запад, на Восток - нет.

Но сегодня и Познер что-то там говорит, ибо говорит только ночью, и Радио Свобода, вот как только что было сказано Е. Рыковцевой:

– Отстаивает семейственность в политике.

Как и раньше рассказывал писатель - бывший следователь - про жизнь, похожую на свою собственную в роли этого следователя:

– Он иё убил и закатал и засолил в бочке, так как, практически, не любил.

– --------------------

12.07.16

Почему литературные ребята не любят Дартаньяна?

Ответ:

– Нам не нужен герой!

Не нужен по той причине, что герой - это собственно:

– Иностранец!

Не из нашего Парижу!

Поделиться с друзьями: