Я не Байрон
Шрифт:
Говорят, что фильм Однажды в Америке про еврейскую мафию.
Это явная натяжка. Ибо тогда фильм так бы и назывался:
– Сисьми-миськи в Америке, - как минимум, а то и:
– Почти всегда в Америке, Постоянно в Америке.
Именно, что это частная группировка, а не разветвленная сеть, которая и называется:
– Мафия.
И в Америку не надо ходить за такой мафией, достаточно вспомнить Беню Крика, как Мишку Япончика:
– Я из Одессы, здрассте.
Вообще, конечно, уши вянут, с кем объединяется Касьянов. Единственный плюс,
Но такой Парнас не соберет ни-че-го!
Андрей Зубов в такой компании превратился в гномика. Не более уже, чем простой учитель истории, каких много, но вот почему-то выбрали его представлять демократию.
Весь смысл допуска демократов к выборам может быть только один:
– Компрометация их, чтобы не надоедали.
Пусть надоедают для разнообразия, но не как серьезное движения, а так:
– Более-менее обычные придурки.
– -----------------
Е. Р. настояла в прошлой передаче с Войновичем, что Юшенкова, да, убили, но не из-за обычной, а:
– Политической ревности!
– Знак восклицания, ибо, а:
– Разница?
– Разницы-то нет между обычной сексуальной и политической ревностью, ибо мы говорим о:
– Правде.
– -------------------
11.07.16
Вчера вечером футбольный комментатор Гусев сказал в ответ на замечание другого комментатора Выборнова, что:
– Сразу после неправды португальцы забили:
– Это слишком далекая ассоциация.
Но! Была бы не очень близкая, если бы не была столь шокирующей:
– Мяч попал в руку португальцу, а судья увидел наоборот, что мяч, летящий в сторону ворот французов протянутой рукой перехватил француз же!
Правда случай был удивительный: обе руки были вытянуты одинаково. Как семафоры, или, как ловят такси.
Эта ошибка - неправда судьи, и мяч чуть не попавший в ворота французов - спасла, как это иногда бывает - верхняя штанга шокировали французов так, как шокировала Маска Ужаса, насланная на противников Одиссея, в его битве за свой дом.
Это был ужасный знак:
– Боги против, несмотря на то, что мы играем лучше.
И судья был проводником этой злой для французов воли богов, возможно насланной на Францию за то, что в самом же начале матча игроки ее начали нещадно и нечестно избивать Леонардо, двое сразу взяли в коробочку:
– Один ударил по ступне, и добавил коленом в колено Криштиану Роналду, другой - Мусса Сиссоко, 18 номер, не дал даже Леонардо упасть и добавил падающему противнику в плечо.
И потом еще били не раз нарочно.
Поэтому французы проигрыш финального матча заслужили. Хотя и переигрывали все сто двадцать минут португальцев.
Поэтому логичное резюме сделал тренер Португалии Фернанду Сантуш:
– Я счастлив и безмерно благодарен Богу.
– ---------------------
Мифы и Репутации - передача Ивана Толстого о Набокове
Высказываются мнения о:
– Неточных переводах Владимира Набокова
самим Набоковым, как говорит Толстой:– Набоков считает для себя возможным изменить ракурс в переводах на английский.
Фантастика! Ибо Набоков посчитал себя ВЫНУЖДЕННЫМ понять:
– Иначе перевод просто нельзя сделать.
– Ибо!
Ибо и Подлинник был сделан ТАКЖЕ:
– Не совсем похожим на Жисть.
Вот эта идеология кандидатов, представляемая на этой передаче собеседником редактора И. Толстого, является причиной, что люди хотят идти поступать куда-угодно, но только не на литературу:
– Ибо просто противно слушать этот соцреалистический бред.
Даже диалектический материализм и история имеют какие-то зацепки в человеческом интеллекте, но литература - нет.
Можно сказать, как Пастернак:
– Здесь литературы не только нет, но и в принципе быть не может:
– Никто не понимает, что литература - это перевод, который никогда не расшифровывается, как:
– То Есть, - ибо это именно НОВОЕ.
Парнуха соцреализма именно в тавтологии. В чем парнуха местного литературоведения сразу можно сказать:
– В удерживании сознания людей на памяти:
– Сколько каменного угля добыли с первого по четвертый класс школы, - и не только никогда не забывать об этом, но и всегда помнить:
– Только ЭТО.
Как один.
Говорят, что Набоков зря убрал обнаженный конец в каком-то переводе своего произведения на английский язык.
– Но!
Но дело не в том, что для американцев Набоков решил пригладить действительность, а не оставлять ее обнаженной, а при переводе понял:
– Хеппи-энд лучче, чем вечное свинство.
– Ибо именно ПЕРЕВОД только и может его - это свинство - уничтожить.
Тогда как в соцреализме, что герой ни делал хорошего или плохого - в конце, в этом соцреалистическом хеппи-энде - должен:
– Обязательно сдохнуть!
В переводе человек может жить.
Разница есть? И весьма приличная. Поэтому Бог и просит людей:
– Поверить, - что и означает:
– Перевести Его слова в Хэппи-Энд.
– ---------------------
Почему Радио Свобода разрешена в России? Потому, что это тоже самое, что Познер, как он сказал пару дней назад на первом канале Юлии Меньшовой:
– Я всегда был разрешен, но только как посылка на Запад, на Восток - нет.
Но сегодня и Познер что-то там говорит, ибо говорит только ночью, и Радио Свобода, вот как только что было сказано Е. Рыковцевой:
– Отстаивает семейственность в политике.
Как и раньше рассказывал писатель - бывший следователь - про жизнь, похожую на свою собственную в роли этого следователя:
– Он иё убил и закатал и засолил в бочке, так как, практически, не любил.
– --------------------
12.07.16
Почему литературные ребята не любят Дартаньяна?
Ответ:
– Нам не нужен герой!
Не нужен по той причине, что герой - это собственно:
– Иностранец!
Не из нашего Парижу!