Я не Байрон
Шрифт:
– Тут априори, по умолчанию, заведомо:
– Все всегда будут виноваты: фундамент мира такой.
Но Достоевский сказал, что люди не виноваты, ибо они только:
– Униженные и оскорбленные.
И этот эпиграф можно дать любому советскому фильму:
– Униженные и оскорбленные.
Нам пытаются объяснить, что Вавилон - это было такое место, где все хотели трахаться до умопомрачения, и почти совсем не хотели работать, но Вавилон - это именно то место, где жили униженные и оскорбленные, люди с ярмом вечной вины не только на шее, но что самое главное, в голове.
Можно подумать,
Но в том-то и дело, что Достоевский написал это:
– До 17-го года, - а теперь, когда наступило царство настоящей истины, написать уж этого нельзя.
И следовательно, написал Достоевский не резюме, а:
– Предвидение.
И значит люди теперь не просто не верят в Бога, но не верят, а говорят, что верят.
Совсем уж стало не хоцца смешивать работу и удовольствие, ибо раньше не совсем могли, а теперь совсем-совсем:
– Не хочут.
В литейном цехе нужны институтские конспекты, а бог там зачем? Как и в литературе:
– Две вещи несовместные.
– ---------------------
14.07.16
По Иллюзиону идет фильм с Робертом Де Ниро. Можно считать, что это правильный перевод, чтение перевода - имеется в виду. Правильный перевод в том смысле, что он действительно делается по установке:
– То, что у вас так - у нас будет эдак.
– Информация, идущая от Бога сразу, еще на подходе к местному Хомо Сапиенсу трансформируется.
Трансформируется самим естеством Человека. Как будто дали покушать, и он сожрал и не подавился, а на выходе вот оно вам:
– Говно.
– Как просто.
Как и было сказано:
– Ему и делать-то ничего не надо, как только:
– Выйду в поле - сяду срать - далеко его видать.
– На всю огромную Россию одно и то же говно - и нельзя даже сказать:
– Производится, - ибо это естественная потребность:
– Срать.
А в Библии написано, что врут. Человек получает всю информацию в перевранном виде. Но разве это вранье, если информация, проходя через Землю сама собой превращается - даже не в суррогат - а именно в натюрлих дерьмо. Ибо обратного пути нет.
Теи не менее, Бог поставил перед Человеком именно эту задачу:
– Сделать из говна конфету.
Невероятно!
Переводчики VHS показали нам, что Это должно быть, как это прекрасно получается, если информацию перехватывать еще на подходе к Земле, а вот теперь попробуйте уже испражненный результат передать в Первоисточник.
И даже зная великую тайну, что идущий от Самого Бога поток правды, не является Первоисточником, а появляется он, этот Первоисточник именно в Переводе - как выполнить задуманное Им:
– Не ясно.
Ибо это тоже самое, что решить задачу древности:
– В одну реку нельзя войти дважды.
Здесь многие думают, что все эти древние присказки, про реку, в которую нельзя войти дважды, про Ахиллеса, который никогда не догонит черепаху, про лжеца, который сказал:
– Я лжец, - про единицу Евклида, которая будто бы непонятно чем является:
– Толи числом, толи нечислом, - все эти задачи - противоречия решаются одной очевидной Посылкой:
– Правда находится не в Первоисточнике, а в:
– Переводе.
Или -
что тоже самое - слова Бога - это только половина правды:– Человек должен приложить к перфорации Бога Свой адекватный ответ.
И вот если бы переводить слова Бога сразу, как это делали незабвенные переводчики VHS - то может быть, да, но теперь, когда уже нет этого Ренессанса, что делать?
Получается ответ один и тот же, что дал Ф. Достоевский:
– Он умер на службе, - сказала Катерина Ивановна про своего мужа Семена Захаровича Мармеладова:
– Спился, подставив вторую щеку, - а сама она умерла, харкая кровью, но всё равно сначала справив поминки по Семену Захаровичу Мармеладову, как по Лазарю, который, конечно же, обязательно:
– Воскреснет.
Да, мы говорим, что верим, что Лазарь воскрес, или как по Библии:
– Еще не успел умереть - хотя и умер - но это только слова надежды на веру, а не сама вера, кажется, ибо вера - это:
– Воскресить мёртвого, - что и значит:
– Сделать из говна конфетку, - из телевизионного перевода фильмов Голливуда, сделать перевод аналогичный тому, который делали переводчики эпохи VHS, 90-х годов, но они делали свои переводы, перехватывая первоисточник еще на подходе к местному Преобразователю в виде сознательно-подсознательно созданной идеологии 17-го - тире - авось и бывших годов. Ибо можно думать в царской России уже было две идеологии:
– Вот эта, идеология 17-го года, и противостоящая ей идеология отмены крепостного права.
Царя и всех его приспешников хоть какой-то справедливости убили, как, например, Столыпина, и в 17-м году, собственно, победила идеология Крепостного Права, что и значит:
– Правда, да, есть на подходе к Земле, но не про вашу честь, сукины дети.
Но так и непонятно, почему именно мы почти самые плохие. Почему они должны разбираться с:
– Почти непосильным дерьмом, а мы именно с:
– Полностью непосильным.
– --------------------
14.07.16 - Итоговый выпуск
В конце выступил Яков Кротов. И очень логично и точно поставил все точки над И по поводу религиозного марша православной церкви по Украине. Что церквей не одна, а четыре, что праздник Крещения Руси не является историческим, а только политическим. Приятно слушать логическую правду.
Почему тогда передачи С Христианской Точки Зрения ужасны? Ужасны и неприятны, несмотря на то, что Яков Кротов и в них делает правильные замечания по поводу суждений - размышлений гостей. Но в передачах они мимолетные, а разглагольствования гостей можно назвать тем же словосочетанием, или группой словосочетаний, которые являются коронными на сегодняшний день в официальной оценке событий, как-то:
– Дурость и ужас, бред сивой кобылы, просто бред, чушь.
Неужели Яков Кротов всерьез думает, что вот такие же беседы с мытарями и грешниками вел Иисус Христос? Если так, то неудивительно, что фарисеи очень удивлялись таким беседам. Ибо мраку в таких беседах не меньше, чем в телевизоре.
Зачем это делать, если люди и так даже из утюга слышат тоже самое? Ту же самую наблюдательную биологию Лысенко, над которой уже нет смысла даже потешаться, ибо делалась такая идеология - биология только для того, чтобы люди встали в ступор, поняв: