Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я надела весьма элегантное платье, выбрав его из тех, что не были предназначены для балов. И порадовалась тому, что совсем недавно для Шарлотты был сшит новый наряд — из прежних она порядком выросла.

И всё-таки Лотта заметно нервничала.

— Должно быть, мы покажемся его высочеству скучными провинциалами. Конечно, в Эмберли он привык совсем к другому.

Она заметила чернильное пятно на стоявшем у окна лакированном столике и едва не расплакалась от досады.

— Я думаю, герцог не ждет встретить в нашей округе подобие королевского дворца. Не удивлюсь, если он вовсе не станет заходить

в дом и ограничится прогулкой по аллее до наших конюшен, — я думала успокоить ее, но сделала только хуже.

— Но это неважно! — воскликнула она. — Он даже за минуту сможет понять, есть ли у хозяев тонкий вкус.

Меня ничуть не интересовало мнение герцога Анзорского о моем вкусе, но я понимала, что никакие слова не приведут Лотту в чувство, и предоставила ей возможность продолжить нервные блуждания по особняку.

Я убедилась, что Нэйтан одет чисто и опрятно, и решила, что этого вполне достаточно.

Его высочество приехал в сопровождении своего секретаря. Мы вышли встречать его на крыльцо, и он, ловко выпрыгнув из седла, отвесил нам поклон.

— Леди Карлайл, лорд Карлайл, мисс Карлайл, позвольте мне выразить искреннюю радость от знакомства с вами.

Младшему брату короля недавно исполнилось тридцать пять, и он был красив, элегантен, а в карих глазах его светились ум и природная живость. Держался он довольно просто, и после нескольких минут общения скованность Лотты уже была не так заметна, а Нэй и вовсе улыбался до ушей.

Как я и предполагала, его высочество заявил, что, к сожалению, дела не позволяют ему остаться на обед, но он с удовольствием посмотрит на лошадей, о которых слышал немало лестного.

Мы отправились на конюшню все вместе, и Нэйтан с удовольствием показал герцогу Альтаира и еще нескольких кобыл и жеребцов.

— Надеюсь, ваш конь примет участие в наших скачках, маленький лорд? — спросил его высочество, и Нэй, покраснев, кивнул.

В дальней части конюшни располагались тяжеловозы, и когда герцог направился в ту сторону, Лотта, заикаясь, сказала:

— О, прошу вас, ваше высочество, там нет ничего достойного вашего внимания.

Но Нэйтан вознамерился похвастаться всеми нашими питомцами:

— Нет-нет, ваше высочество, пожалуйте сюда. Смотрите, какие они сильные! Вот это Ларс, он из Першерона. А это Джек, он — из брабансонцев. Я думаю, они одни могут вспахать целое поле и ничуть при этом не устанут.

Герцог разглядывал ломовых лошадей с неменьшим интересом, чем скаковых.

— Папа никогда не допустил бы их появления в Карлайл Холле, — снова подала голос Шарлотта. — Но Рэйчел…

— Простите, ваше высочество, простите, мисс Карлайл, но, если позволите, я хотел бы поддержать ее светлость, — всё это время стоявший в стороне Теодор Керр сделал шаг вперед. — Мне кажется, сейчас Эрландия сейчас куда больше нуждается как раз в таких лошадях — могучих, выносливых.

Лотта бросила на ветеринара убийственный взгляд, но тот даже не покраснел и ничуть не смутился.

— Но я слышал, что рабочие лошади невосприимчивы к магии, — сказал герцог. — Значит ли это, что, ухаживая за ними, вы не можете использовать заклинания?

— Нет, ваше высочество, — покачал головой Керр, — эти сведения не находят своего подтверждения. Они откликаются на магию точно так

же, как и чистокровные скакуны. Простите, я могу долго говорить на эту тему, поскольку именно она составляет предмет моих научных изысканий, но не смею занимать ваше время.

Мне понравилось, как он держался с гостем — почтительно, но безо всякого подобострастия. Мне кажется, даже Шарлотта была приятно удивлена его умением вести беседу — по крайней мере, она уже не пыталась одернуть Теодора, когда тот стал отвечать еще на некоторые вопросы его высочества.

— Признаться, я впечатлен, ваша светлость, — обратился ко мне герцог, когда мы снова оказались на улице. Он тактично не обратил внимания на то, что второе здание конюшни пребывает в плачевном состоянии. — Думаю, вы приняли правильное решение. Мир не стоит на месте, и держась за прежние привычки, мы не даем себе возможности сделать шаг вперед.

Лотта покраснела при этих словах, и чтобы отвлечь ее от этой неприятной для нее темы, я заговорила о другом:

— Надолго ли вы приехали в Литон, ваше высочество?

— Пока не знаю, ваша светлость. Местный градоначальник соблазнил меня древними рукописями, которые совсем недавно были обнаружены в городской библиотеке. Не уверен, что сумею быстро их прочитать. Полагаю, это займет не меньше нескольких недель. Но, как вы понимаете, перед Большими скачками я должен вернуться в Анзор, — он подал знак секретарю, и тот протянул ему красивый конверт с вензелем. — По случаю моего приезда в Литон мэр дает бал на следующей неделе. Буду счастлив видеть там вас и мисс Карлайл.

Я поблагодарила его за приглашение и он, еще раз заверив нас в своем почтении, отбыл в город.

— Бал! — потрясенно сказала Шарлотта.

Она посмотрела на меня с такой растерянностью, что я не нашла, что сказать ей в ответ. Она еще никогда не бывала на настоящем балу.

Я вернулась в дом и долго еще слушала, как миссис Томпсон сокрушалась над тем, сколько продуктов было израсходовано зря. У каждого были свои заботы.

20. Подготовка к балу

От сезона балов в Литоне давно уже осталось только название — те редкие празднества, что время от времени случались в богатых домах, любому столичному жителю показались бы жалким подобием настоящего бала. Как правило, всё сводилось к хорошему застолью и нескольким танцам под не всегда умелую игру на фортепиано и скрипке. Редко кто из хозяев мог позволить себе пригласить для гостей целый оркестр.

Нынешний же бал должен был стать совсем другим. Мэр Литона пообещал, что доставит музыкантов из самого Эмберли — чтобы не ударить в грязь лицом перед братом короля.

Разумеется, всё местное общество пришло одновременно и в восторг, и в смятение. Желание показать себя перед герцогом с самой лучшей стороны требовало определенной подготовки и немалых затрат. Приглашенные на бал дамы и девицы устремились к модисткам, требуя самых шикарных и модных нарядов.

Если бы речь шла только обо мне, то я бы отнеслась к этому событию куда спокойнее. Но это был первый бал Шарлотты! И пусть мы всё еще находились с падчерицей не в самых лучших отношениях, я намеревалась сделать всё, чтобы она получила удовольствие от этого праздника.

Поделиться с друзьями: