Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
It never entered into her thought but that they must be charmed with her company. Ей и в голову не приходило, что они не жаждут ее общества.
"She's been useful to you, my dear," George said to his wife, whom he could leave alone with less scruple when she had this society. – Она была полезна тебе, дорогая, - сказал Джордж жене, которую он мог с более спокойной совестью оставлять одну в обществе жены майора.
"But what a comfort it is that Rebecca's come: you will have her for a friend, and we may get rid now of this damn'd Irishwoman." – Но как приятно, что приехала Ребекка: теперь ты будешь проводить время с нею, и мы можем отделаться от этой несносной ирландки.
To this Amelia did not answer, yes or no: and how do we know what her thoughts were? Эмилия не ответила ни да ни нет, - и как нам знать, о чем она подумала?
The coup d'oeil of the Brussels opera-house did not strike Mrs. O'Dowd as being so fine as the theatre in Fishamble Street, Dublin, nor was French music at all equal, in her opinion, to the melodies of her native country. Общий вид брюссельского оперного театра не произвел на миссис О'Дауд сильного впечатления, так как театр на Фишембл-стрит в Дублине был гораздо красивее, да и французская музыка, по ее мнению, не могла сравниться с мелодиями ее родной страны.
She favoured her friends with these and other opinions in a very loud tone of voice, and tossed about a great clattering fan she sported, with the most splendid complacency. Эти и другие наблюдения она громко высказывала своим друзьям, самодовольно обмахиваясь большим скрипучим веером.
"Who is that wonderful woman with Amelia, Rawdon, love?" said a lady in an opposite box (who, almost always civil to her husband in private, was more fond than ever of him in company). – Родон, дорогой мой, кто эта поразительная женщина рядом с Эмилией?
– спросила сидевшая в противоположной ложе дама (наедине она почти всегда была вежлива со своим мужем, а на людях- неизменно нежна).
"Don't you see that creature with a yellow thing in her turban, and a red satin gown, and a great watch?" – Видишь, вон то существо в тюрбане с какой-то желтой штукой, в красном атласном платье и с огромными часами?
"Near the pretty little woman in white?" asked a middle-aged gentleman seated by the querist's side, with orders in his button, and several under-waistcoats, and a great, choky, white stock. – Рядом с хорошенькой женщиной в белом?
– спросил сидевший возле нее джентльмен средних лет с орденами в петлице, в нескольких жилетах и с туго накрахмаленным белым галстуком.
"That pretty woman in white is Amelia, General: you are remarking all the pretty women, you naughty man." – Хорошенькая женщина в белом? Это Эмилия, генерал... Вы всегда замечаете всех хорошеньких женщин, негодный вы человек!
"Only one, begad, in the world!" said the General, delighted, and the lady gave him a tap with a large bouquet which she had. – Только одну, клянусь!
– воскликнул восхищенный генерал, а дама слегка ударила его большим букетом, который держала в руке.
"Bedad it's him," said Mrs. O'Dowd; "and that's the very bokay he bought in the Marshy aux Flures!" and when Rebecca, having caught her friend's eye, performed the little hand-kissing operation once more, Mrs. Major O'D., taking the compliment to herself, returned the salute with a gracious smile, which sent that unfortunate Dobbin shrieking out of the box again. – А ведь это он, - сказала миссис О'Дауд, - и букет тот самый, который он купил тогда на рынке. Когда Ребекка, поймав взгляд подруги, проделала свой маленький маневр с воздушным поцелуем, миссис О'Дауд, приняв приветствие на свой счет, ответила на него такой грациозной улыбкой, что несчастный Доббин фыркнул и выскочил из ложи.
At the end of the act, George was out of the box in a moment, and he was even going to pay his respects to Rebecca in her loge. По
окончании действия Джордж сразу же отправился засвидетельствовать свое почтение Ребекке.
He met Crawley in the lobby, however, where they exchanged a few sentences upon the occurrences of the last fortnight. В коридоре он встретил Кроули, с которым обменялся замечаниями относительно событий последних двух недель.
"You found my cheque all right at the agent's? George said, with a knowing air. – Ну что, мой чек оказался в порядке?
– спросил Джордж с многозначительным видом.
"All right, my boy," Rawdon answered. – В полном порядке, мой милый, - отвечал Родон.
"Happy to give you your revenge. – Рад буду дать вам отыграться.
Governor come round?" Как панаша, смилостивился?
"Not yet," said George, "but he will; and you know I've some private fortune through my mother. – Еще нет, - сказал Джордж, - но к тому идет; да у меня есть и свои деньги, полученные от матери.
Has Aunty relented?" А тетушка ваша смягчилась?
"Sent me twenty pound, damned old screw. – Подарила мне двадцать фунтов, проклятая старая скряга!..
When shall we have a meet? Когда же мы увидимся?
The General dines out on Tuesday. Генерал во вторник не обедает дома.
Can't you come Tuesday? Может быть, вы приедете во вторник?..
I say, make Sedley cut off his moustache. Да, заставьте вы Седли сбрить усы.
What the devil does a civilian mean with a moustache and those infernal frogs to his coat! Какого черта нужны штатскому усы и эта дурацкая венгерка?
By-bye. Ну, а затем до свидания.
Try and come on Tuesday"; and Rawdon was going-off with two brilliant young gentlemen of fashion, who were, like himself, on the staff of a general officer. Постарайтесь быть во вторник.
– И Родон двинулся прочь с двумя молодыми франтоватыми джентльменами, которые, так же как и он, состояли в штабе генерала.
George was only half pleased to be asked to dinner on that particular day when the General was not to dine. Джордж остался не очень доволен приглашением на обед как раз в тот день, когда генерала не будет дома.
"I will go in and pay my respects to your wife," said he; at which Rawdon said, – Я зайду засвидетельствовать свое почтение вашей жене, - сказал он, на что Родон ответил:
"Hm, as you please," looking very glum, and at which the two young officers exchanged knowing glances. – Гм... Если хотите.
– Вид у него при этом был весьма мрачный, а оба юных офицера лукаво переглянулись.
George parted from them and strutted down the lobby to the General's box, the number of which he had carefully counted. Джордж попрощался с ним и гордо проследовал по коридору к ложе генерала, номер которой он заранее себе заметил.
"Entrez," said a clear little voice, and our friend found himself in Rebecca's presence; who jumped up, clapped her hands together, and held out both of them to George, so charmed was she to see him. – Entrez {Войдите (франц.).}.
– раздался звонкий голосок, и наш друг предстал перед Ребеккой. Та мигом вскочила, захлопала в ладоши и протянула Джорджу обе руки, так рада была она его видеть.
The General, with the orders in his button, stared at the newcomer with a sulky scowl, as much as to say, who the devil are you? Генерал с орденами в петлице грозно посмотрел на него, словно хотел сказать: "Кто вы такой, черт вас возьми?"
"My dear Captain George!" cried little Rebecca in an ecstasy. – Дорогой капитан Джордж!
– воскликнула Ребекка в упоении.
"How good of you to come. – Вот мило, что вы зашли!
The General and I were moping together tete-a-tete. А мы тут с генералом скучали tete-a-tete.
General, this is my Captain George of whom you heard me talk." Генерал, это капитан Джордж, о котором я вам рассказывала.
"Indeed," said the General, with a very small bow; "of what regiment is Captain George?" – Да?
– проговорил генерал с едва заметным поклоном.
– Какого полка, капитан Джордж?
George mentioned the --th: how he wished he could have said it was a crack cavalry corps. Джордж назвал *** полк и горько пожалел, что не служит в каком-нибудь блестящем кавалерийском корпусе.
"Come home lately from the West Indies, I believe. – Вы, кажется, недавно из Вест-Индии?
Not seen much service in the late war. В последней кампании не участвовали?
Quartered here, Captain George?"--the General went on with killing haughtiness. Здесь расквартированы, капитан Джордж?
– продолжал генерал с убийственной надменностью.
"Not Captain George, you stupid man; Captain Osborne," Rebecca said. – Вовсе не капитан Джордж, глупый вы человек! Капитан Осбори, - перебила его Ребекка.
The General all the while was looking savagely from one to the other. Генерал хмуро поглядывал то на капитана, то на Ребекку.
"Captain Osborne, indeed! – Капитан Осборн, да?
Any relation to the L-- Osbornes?" Родственник Осборнов из Л.?
"We bear the same arms," George said, as indeed was the fact; Mr. Osborne having consulted with a herald in Long Acre, and picked the L-- arms out of the peerage, when he set up his carriage fifteen years before. – У нас один герб, - ответил Джордж. И это действительно было так: пятнадцать лет назад мистер Осборн, посоветовавшись с одним знатоком геральдики с Лонг-Акра, выбрал себе в "Книге пэров" герб Осборнов из Л. и украсил им свою карету.
The General made no reply to this announcement; but took up his opera-glass--the double-barrelled lorgnon was not invented in those days--and pretended to examine the house; but Rebecca saw that his disengaged eye was working round in her direction, and shooting out bloodshot glances at her and George. Генерал ничего не ответил на это заявление; он взял подзорную трубку - биноклей в то время еще не было - и сделал вид, что рассматривает зрительную залу. Но Ребекка отлично видела, что его не вооруженный трубкой глаз смотрит в ее сторону и бросает на нее и на Джорджа свирепые взгляды.
She redoubled in cordiality. Она удвоила свою приветливость.
"How is dearest Amelia? – Как поживает дорогая Эмилия?
But I needn't ask: how pretty she looks! Впрочем, нечего и спрашивать, - она так прелестна!
And who is that nice good-natured looking creature with her--a flame of yours? А кто эта добродушная на вид особа рядом с нею: ваша пассия?
O, you wicked men! О вы, негодные мужчины!
And there is Mr. Sedley eating ice, I declare: how he seems to enjoy it! А вон мистер Седли кушает мороженое, и с каким наслаждением!
General, why have we not had any ices?" Генерал, почему у нас нет мороженого?
"Shall I go and fetch you some?" said the General, bursting with wrath. – Прикажете пойти и принести вам?
– спросил генерал, едва сдерживая бешенство.
"Let ME go, I entreat you," George said. – Позвольте мне пойти, прошу вас, - сказал Джордж.
"No, I will go to Amelia's box. – Нет, я хочу сама зайти в ложу к Эмилии.
Dear, sweet girl! Дорогая, милая девочка!
Give me your arm, Captain George"; and so saying, and with a nod to the General, she tripped into the lobby. Дайте мне вашу руку, капитан Джордж!
– И, кивнув головой генералу, Ребекка легкой походкой вышла в коридор.
She gave George the queerest, knowingest look, when they were together, a look which might have been interpreted, Очутившись с Джорджем наедине, она взглянула на него лукаво, словно хотела сказать:
"Don't you see the state of affairs, and what a fool I'm making of him?" "Вы видите, каково положение дел и как я его дурачу".
But he did not perceive it. He was thinking of his own plans, and lost in pompous admiration of his own irresistible powers of pleasing. Но Джордж не понял этого, занятый своими собственными планами и погруженный в самодовольное созерцание своей неотразимости.
The curses to which the General gave a low utterance, as soon as Rebecca and her conqueror had quitted him, were so deep, that I am sure no compositor would venture to print them were they written down. Проклятия, которыми вполголоса разразился генерал, как только Ребекка и ее похититель его покинули, были так выразительны, что, наверно, ни один наборщик не решился бы их набрать, хотя бы они и были написаны.
They came from the General's heart; and a wonderful thing it is to think that the human heart is capable of generating such produce, and can throw out, as occasion demands, such a supply of lust and fury, rage and hatred. Они вырвались у генерала прямо из сердца, - уму непостижимо, как человеческое сердце способно порождать подобные чувства и по мере надобности выбрасывать из себя такой огромный запас страсти и бешенства, ненависти и гнева!
Amelia's gentle eyes, too, had been fixed anxiously on the pair, whose conduct had so chafed the jealous General; but when Rebecca entered her box, she flew to her friend with an affectionate rapture which showed itself, in spite of the publicity of the place; for she embraced her dearest friend in the presence of the whole house, at least in full view of the General's glass, now brought to bear upon the Osborne party. Кроткие глаза Эмилии тоже были с беспокойством устремлены на парочку, поведение которой так раздосадовало ревнивого генерала. Однако Ребекка, войдя в ложу, бросилась к своей приятельнице с самыми бурными выражениями радости, несмотря на то, что это происходило в публичном месте; она обнимала свою милую подругу ил виду у всего театра и главным образом на виду у подзорной трубки генерала, наведенной теперь на ложу Осборнов.
Mrs. Rawdon saluted Jos, too, with the kindliest greeting: she admired Mrs. O'Dowd's large Cairngorm brooch and superb Irish diamonds, and wouldn't believe that they were not from Golconda direct. С Джоном миссис Родон поздоровалась также очень приветливо, а от большой брошки миссис О'Дауд и ее чудесных ирландских алмазов пришла в восторг и по хотела верить, что они не прибыли прямым путем из Голконды.
She bustled, she chattered, she turned and twisted, and smiled upon one, and smirked on another, all in full view of the jealous opera-glass opposite. Она суетилась, болтала, вертелась и кривлялась, улыбалась одному и кокетничала с другим, и все это на виду у ревнивой подзорной трубки, направленной на нее с противоположной стороны залы.
And when the time for the ballet came (in which there was no dancer that went through her grimaces or performed her comedy of action better), she skipped back to her own box, leaning on Captain Dobbin's arm this time. А когда начался балет (в котором ни одна танцовщица не проявила столь совершенного искусства пантомимы и не могла сравняться с нею ужимками), она удалилась к себе, на этот раз опираясь на руку капитана Доббина.
No, she would not have George's: he must stay and talk to his dearest, best, little Amelia. Нет, нет, Джорджа она ни за что не возьмет с собой: он должен остаться со своей дорогой, прелестной маленькой Эмилией.
"What a humbug that woman is!" honest old Dobbin mumbled to George, when he came back from Rebecca's box, whither he had conducted her in perfect silence, and with a countenance as glum as an undertaker's. – Что за ломака эта женщина, - шепнул честный Доббин Джорджу, вернувшись из ложи Ребекки, куда он проводил ее в полнейшем молчании и с мрачным видом могильщика.
"She writhes and twists about like a snake. – Корчится, извивается, точно змея.
All the time she was here, didn't you see, George, how she was acting at the General over the way?" Разве ты не видел, Джордж, что все время, пока она была здесь, она просто разыгрывала комедию для того генерала напротив?
"Humbug--acting! – Ломака? Разыгрывала комедию?
Hang it, she's the nicest little woman in England," George replied, showing his white teeth, and giving his ambrosial whiskers a twirl. Глупости! Она самая очаровательная женщина в Англии, - отвечал Джордж, показывая свои белые зубы и покручивая надушенные усы.
"You ain't a man of the world, Dobbin. – Ты совершенно не светский человек, Доббин.
Dammy, look at her now, she's talked over Tufto in no time. Посмотри-ка на нее сейчас, она уже успела заговорить Тафто.
Look how he's laughing! Видишь, как он смеется?
Gad, what a shoulder she has! Господи, что у нее за плечи!
Emmy, why didn't you have a bouquet? Эмми, почему у тебя нет букета?
Everybody has a bouquet." У всех дам букеты.
"Faith, then, why didn't you BOY one?" – Так почему же вы ей не купили?
– заметила миссис О'Дауд.
Mrs. O'Dowd said; and both Amelia and William Dobbin thanked her for this timely observation. Эмилия и Уильям Доббин были благодарны ей за это своевременное замечание.
But beyond this neither of the ladies rallied. Но обе дамы заметно притихли.
Amelia was overpowered by the flash and the dazzle and the fashionable talk of her worldly rival. Эмилия была подавлена блеском, живостью и светским разговором своей соперницы.
Even the O'Dowd was silent and subdued after Becky's brilliant apparition, and scarcely said a word more about Glenmalony all the evening. Даже миссис О'Дауд словно воды в рот набрала после блестящего появления Бекки и за весь вечер не сказала больше ни слова о своем Гленмелони.
"When do you intend to give up play, George, as you have promised me, any time these hundred years?" Dobbin said to his friend a few days after the night at the Opera. – Когда ты наконец бросишь игру, Джордж? Ведь ты уже мне обещал сотни раз!
– сказал Доббин своему приятелю несколько дней спустя после вечера, проведенного в опере.
"When do you intend to give up sermonising?" was the other's reply. – А когда ты бросишь свои нравоучения?
– последовал ответ.
"What the deuce, man, are you alarmed about? – И чего ты, черт возьми, беспокоишься?
We play low; I won last night. Играем мы по маленькой. Вчера я выиграл.
You don't suppose Crawley cheats? Не думаешь же ты, что Кроули плутует.
With fair play it comes to pretty much the same thing at the year's end." При честной игре в конце концов всегда одно на одно выходит.
"But I don't think he could pay if he lost," Dobbin said; and his advice met with the success which advice usually commands. – Но едва ли он сможет заплатить тебе, если проиграет.
– сказал Доббин. Однако его совет имел такой же успех, как и все вообще советы.
Osborne and Crawley were repeatedly together now. Осборн и Кроули встречались теперь постоянно.
General Tufto dined abroad almost constantly. Генерал Тафто почти всегда обедал вне дома.
George was always welcome in the apartments (very close indeed to those of the General) which the aide-de-camp and his wife occupied in the hotel. Джорджа радушно принимали в апартаментах, занимаемых адьютантом и его супругой (и расположенных очень близко к покоям генерала).
Amelia's manners were such when she and George visited Crawley and his wife at these quarters, that they had very nearly come to their first quarrel; that is, George scolded his wife violently for her evident unwillingness to go, and the high and mighty manner in which she comported herself towards Mrs. Crawley, her old friend; and Amelia did not say one single word in reply; but with her husband's eye upon her, and Rebecca scanning her as she felt, was, if possible, more bashful and awkward on the second visit which she paid to Mrs. Rawdon, than on her first call. Поведение Эмилии, когда они с Джорджем явились в гости к Кроули и его жене, чуть не вызвало первой ссоры между супругами. Джордж сильно разбранил жену за ее явную неохоту идти к ним и за высокомерное и гордое обращение с миссис Кроули, ее старой подругой. Эмилия не сказала ни слова в ответ, но во время второго визита, который они отдали миссис Родов, она, чувствуя на себе взгляд мужа и Ребекки, испытующе смотревшей на нее, держалась еще более неловко и застенчиво, чем в первый раз.
Rebecca was doubly affectionate, of course, and would not take notice, in the least, of her friend's coolness. Ребекка,
конечно, была сама любезность и словно не замечала холодности подруги.
"I think Emmy has become prouder since her father's name was in the--since Mr. Sedley's MISFORTUNES," Rebecca said, softening the phrase charitably for George's ear. – Эмми как будто загордилась с тех пор, как имя ее отца попало в... со времени неудач мистера Седли, - сказала Ребекка, участливо смягчая свои слова ради Джорджа.
"Upon my word, I thought when we were at Brighton she was doing me the honour to be jealous of me; and now I suppose she is scandalised because Rawdon, and I, and the General live together. – Когда мы были в Брайтоне, мне казалось, что она делала мне честь ревновать вас ко мне; а теперь она, вероятно, считает неприличным, что Родон, я и генерал живем в одном доме.
Why, my dear creature, how could we, with our means, live at all, but for a friend to share expenses? Но, дорогой мой, как бы мы при наших средствах могли жить здесь без друга, который делил бы с нами расходы?
And do you suppose that Rawdon is not big enough to take care of my honour? Или вы думаете, что Родон не в состоянии позаботиться о моей чести?
But I'm very much obliged to Emmy, very," Mrs. Rawdon said. Но все же я очень обязана Эмми, очень обязана, -добавила миссис Родон.
"Pooh, jealousy!" answered George, "all women are jealous." – Ну, какая там ревность!
– отвечал Джордж.
– Все женщины ревнивы...
"And all men too. – И все мужчины также.
Weren't you jealous of General Tufto, and the General of you, on the night of the Opera? Разве вы не ревновала меня к генералу Тафто, а генерал к вам в тот вечер в опере?
Why, he was ready to eat me for going with you to visit that foolish little wife of yours; as if I care a pin for either of you," Crawley's wife said, with a pert toss of her head. Ведь он готов был съесть меня за то, что я пошла с вами навестить вашу глупенькую жену, как будто мне есть дело до нее или до вас, -продолжала миссис Кроули, дерзко тряхнув головой.
"Will you dine here? – Хотите остаться пообедать?
The dragon dines with the Commander-in-Chief. Мой драгун обедает у главнокомандующего.
Great news is stirring. Важные, волнующие новости.
They say the French have crossed the frontier. Говорят, французы перешли границу.
We shall have a quiet dinner." Мы здесь пообедаем с вами спокойно.
George accepted the invitation, although his wife was a little ailing. Джордж принял приглашение, хотя жене его немного нездоровилось.
They were now not quite six weeks married. Another woman was laughing or sneering at her expense, and he not angry. Не прошло и шести недель, как они поженились, а другая женщина уже глумилась над нею, и он не сердился на это.
He was not even angry with himself, this good-natured fellow. Он не сердился даже на себя, этот добродушный малый.
It is a shame, he owned to himself; but hang it, if a pretty woman WILL throw herself in your way, why, what can a fellow do, you know? "Конечно, это безобразие, - признавался он самому себе.
– Но, черт возьми, если хорошенькая женщина вешается вам на шею, что же остается делать?
I AM rather free about women, he had often said, smiling and nodding knowingly to Stubble and Spooney, and other comrades of the mess-table; and they rather respected him than otherwise for this prowess. Я довольно-таки смел с женщинами", - часто говорил он, улыбаясь и многозначительно кивая Стаблу, Спуни и другим товарищам в офицерском собрании, которые уважали его за это удальство.
Next to conquering in war, conquering in love has been a source of pride, time out of mind, amongst men in Vanity Fair, or how should schoolboys brag of their amours, or Don Juan be popular? После военных побед победы любовные с давних времен служили источником гордости для мужчин на Ярмарке Тщеславия, иначе почему бы школьники хвастались своими амурными делами, а Дон-Жуан приобрел такую популярность?
So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently. Итак, мистер Осборн, твердо убежденный, что он неотразим и создан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а покорно подчинялся ей.
And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy, but merely became unhappy and pined over it miserably in secret, he chose to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintance were perfectly aware--namely, that he was carrying on a desperate flirtation with Mrs. Crawley. Но так как Эмми не возмущалась и не мучила его ревностью, а только молча страдала, Джордж воображал, что она не подозревает того, о чем все его знакомые были отлично осведомлены, а именно, что он отчаянно волочится за миссис Кроули.
He rode with her whenever she was free. Он катался с нею верхом, когда она бывала свободна.
He pretended regimental business to Amelia (by which falsehood she was not in the least deceived), and consigning his wife to solitude or her brother's society, passed his evenings in the Crawleys' company; losing money to the husband and flattering himself that the wife was dying of love for him. Он врал Эмилии про какие-то дела на службе (каковым небылицам она нисколько не верила) и, оставив ее одну или с братом, проводил вечера в обществе Кроули, проигрывая мужу деньги и теша себя мыслью, что жена изнывает от любви к нему.
It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words: the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humour. Весьма вероятно, что эти двое никогда прямо не сговаривались, что она будет завлекать юного джентльмена, а он - обыгрывать этого джентльмена в карты, - но они прекрасно понимали друг друга, и Родон добродушно позволял Осборну бывать у них сколько душе угодно.
George was so occupied with his new acquaintances that he and William Dobbin were by no means so much together as formerly. Джордж был так занят своими новыми друзьями, что они с Уильямом Доббином проводили вместе далеко не так много времени, как раньше.
George avoided him in public and in the regiment, and, as we see, did not like those sermons which his senior was disposed to inflict upon him. Джордж избегал его и в обществе и в полку, - как мы уже видели, он недолюбливал нравоучения, которыми был не прочь угостить его старшин приятель.
If some parts of his conduct made Captain Dobbin exceedingly grave and cool; of what use was it to tell George that, though his whiskers were large, and his own opinion of his knowingness great, he was as green as a schoolboy? that Rawdon was making a victim of him as he had done of many before, and as soon as he had used him would fling him off with scorn? Пусть некоторые поступки Джорджа и серьезно огорчали капитана Доббина, но какая польза была убеждать Осборна, что, несмотря на его пышные усы и высокое мнение о своей опытности, он еще мальчишка и что Родон сделал его своей жертвой, как многих других, и, выжав из него все возможное, отшвырнет от себя с презрением?
He would not listen: and so, as Dobbin, upon those days when he visited the 0sborne house, seldom had the advantage of meeting his old friend, much painful and unavailing talk between them was spared. Джордж его не слушал; и так как Доббин, заходя к Осборнам, имел мало случаен встречаться со своим старым другом, то они избегли многих тягостных и бесполезных разговоров.
Our friend George was in the full career of the pleasures of Vanity Fair. Таким образом, наш друг Джордж без помехи развлекался на Ярмарке Тщеславия.
There never was, since the days of Darius, such a brilliant train of camp-followers as hung round the Duke of Wellington's army in the Low Countries, in 1815; and led it dancing and feasting, as it were, up to the very brink of battle. Никогда еще со времени Дария не было у армии такого блестящего обоза, как тот, что в 1815 году сопровождал армию герцога Веллингтона в Нидерландах и в сплошных танцах и пиршествах довел ее, можно сказать, до самого поля сражения.
A certain ball which a noble Duchess gave at Brussels on the 15th of June in the above-named year is historical. Бал, который дала некая благородная герцогиня в Брюсселе 15 июня вышеупомянутого года, вошел в историю.
All Brussels had been in a state of excitement about it, and I have heard from ladies who were in that town at the period, that the talk and interest of persons of their own sex regarding the ball was much greater even than in respect of the enemy in their front. Приготовления к нему взбудоражили весь город, и я слышал от некоторых леди, живших в то время в Брюсселе, что дамы говорили о нем и интересовались им куда больше, чем наступлением неприятеля.
The struggles, intrigues, and prayers to get tickets were such as only English ladies will employ, in order to gain admission to the society of the great of their own nation. Билеты на этот бал доставали ценою таких стараний, просьб и интриг, какие под стать только английским леди, жаждущим встретиться с высшей знатью своей страны.
Jos and Mrs. O'Dowd, who were panting to be asked, strove in vain to procure tickets; but others of our friends were more lucky. Джоз и миссис О'Дауд, страстно мечтавшие попасть на этот бал, напрасно старались достать билеты; зато некоторым нашим друзьям повезло.
For instance, through the interest of my Lord Bareacres, and as a set-off for the dinner at the restaurateur's, George got a card for Captain and Mrs. Osborne; which circumstance greatly elated him. Так, например, Джордж, благодаря влиянию лорда Бейракрса и как бы в отплату за обед в ресторане, получил пригласительный билет на имя капитана и миссис Осборн, каковое обстоятельство заставило его чрезвычайно возгордиться.
Dobbin, who was a friend of the General commanding the division in which their regiment was, came laughing one day to Mrs. Osborne, and displayed a similar invitation, which made Jos envious, and George wonder how the deuce he should be getting into society. Доббин пользовался покровительством генерала, командовавшего дивизией, к которой принадлежал его полк, поэтому, явившись как-то к миссис Осборн, он, смеясь, показал ей такое же приглашение, чем вызвал зависть Джоза и удивление Джорджа: как, черт возьми, Доббину удалось пролезть в общество?
Mr. and Mrs. Rawdon, finally, were of course invited; as became the friends of a General commanding a cavalry brigade. Мистер и миссис Родон тоже, разумеется, были приглашены - как друзья генерала, командующего кавалерийской бригадой.
On the appointed night, George, having commanded new dresses and ornaments of all sorts for Amelia, drove to the famous ball, where his wife did not know a single soul. В назначенный вечер Джордж, заказавший для Эмилии новое платье и всевозможные украшения, повез ее на знаменитый бал, где она не знала ни единой души.
After looking about for Lady Bareacres, who cut him, thinking the card was quite enough--and after placing Amelia on a bench, he left her to her own cogitations there, thinking, on his own part, that he had behaved very handsomely in getting her new clothes, and bringing her to the ball, where she was free to amuse herself as she liked. Разыскав леди Бепракрс, - которая даже не удостоила его поклоном, считая, что пригласительного билета для него вполне достаточно, - и усадив Эмилию на стул, он предоставил ее собственным попечениям, считая, что поступил весьма похвально, так как купил ей новое платье и привез на бал, где она вольна была развлекаться, как ей захочется.
Her thoughts were not of the pleasantest, and nobody except honest Dobbin came to disturb them. Ее размышления были не из приятных, и никто, кроме честного Доббина, их не нарушал.
Whilst her appearance was an utter failure (as her husband felt with a sort of rage), Mrs. Rawdon Crawley's debut was, on the contrary, very brilliant. Итак, великосветский дебют Эмилии оказался весьма неудачным (ее муж отметил это с глухим раздражением), но зато для миссис Родон Кроули этот вечер был сплошным триумфом.
She arrived very late. Her face was radiant; her dress perfection. In the midst of the great persons assembled, and the eye- glasses directed to her, Rebecca seemed to be as cool and collected as when she used to marshal Miss Pinkerton's little girls to church. Она приехала очень поздно: лицо ее сняло, платье было совершенством; среди собравшихся знатных особ и под направленными на нее лорнетами Ребекка казалась столь же хладнокровной и спокойной, как в прежнее время, когда водила в церковь воспитанниц мисс Пинкертон.
Numbers of the men she knew already, and the dandies thronged round her. С многими из мужчин она уже была знакома, и денди тотчас окружили ее.
As for the ladies, it was whispered among them that Rawdon had run away with her from out of a convent, and that she was a relation of the Montmorency family. Что касается дам, то они шептались между собой о том, что Родон похитил ее из монастыря и что она сродни фамилии Монморанси.
She spoke French so perfectly that there might be some truth in this report, and it was agreed that her manners were fine, and her air distingue. Она так прекрасно говорила по-французски, что эти сведения казались правдоподобными, и все соглашались, что манеры ее прелестны и что она distinguee.
Fifty would-be partners thronged round her at once, and pressed to have the honour to dance with her. Пятьдесят кавалеров зараз толпились около нее, прося оказать честь танцевать с ними.
But she said she was engaged, and only going to dance very little; and made her way at once to the place where Emmy sate quite unnoticed, and dismally unhappy. Но она отвечала, что уже приглашена и намерена танцевать очень мало. Она направилась прямо к тому месту, где сидела Эмми, никем не замечаемая и глубоко несчастная.
And so, to finish the poor child at once, Mrs. Rawdon ran and greeted affectionately her dearest Amelia, and began forthwith to patronise her. Чтобы доконать бедняжку, миссис Родон бросилась к ней, восторженно приветствуя свою дорогую Эмилию, и сейчас же начала ей покровительствовать.
She found fault with her friend's dress, and her hairdresser, and wondered how she could be so chaussee, and vowed that she must send her corsetiere the next morning. Она разбранила платье подруги и ее прическу, подивилась, как она могла быть так chaussee {Обута (франц.).}, и обещала прислать ей на следующее утро свою corsetiere {Корсетницу (франц.).}.
She vowed that it was a delightful ball; that there was everybody that every one knew, and only a VERY few nobodies in the whole room. Она уверяла, что бал восхитительный, что тут собрались все, кого все знают, а таких, кого никто не знает, лишь очень, очень мало.
It is a fact, that in a fortnight, and after three dinners in general society, this young woman had got up the genteel jargon so well, that a native could not speak it better; and it was only from her French being so good, that you could know she was not a born woman of fashion. За какие-нибудь две недели, после трех званых обедов, эта молодая особа как нельзя лучше усвоила светский жаргон; и только по ее прекрасному французскому выговору можно было догадаться, что она не родилась аристократкой.
George, who had left Emmy on her bench on entering the ball-room, very soon found his way back when Rebecca was by her dear friend's side. Джордж, оставивший Эмми на стуле при входе в залу, не замедлил к ней вернуться, когда Ребекка осчастливила ее своим вниманием.
Becky was just lecturing Mrs. Osborne upon the follies which her husband was committing. Бекки как раз читала миссис Осборн нотацию по поводу безумств ее мужа.
"For God's sake, stop him from gambling, my dear," she said, "or he will ruin himself. – Ради бога, милочка, не давай ему играть, -говорила она, - иначе он себя погубит.
He and Rawdon are playing at cards every night, and you know he is very poor, and Rawdon will win every shilling from him if he does not take care. Он и Родон каждый вечер играют в карты, а ведь ты знаешь, у него мало денег, и Родон вытянет из него все до последнего шиллинга, если он не образумится.
Why don't you prevent him, you little careless creature? Отчего ты не запретишь ему, беспечное ты существо!
Why don't you come to us of an evening, instead of moping at home with that Captain Dobbin? Отчего ты не приходишь к нам по вечерам, вместо того чтобы скучать дома в обществе этого капитана Доббина?
I dare say he is tres aimable; but how could one love a man with feet of such size? Согласна, что он tres aimable {Очень мил (франц.).}, но разве может нравиться мужчина с такими громадными ногами?
Your husband's feet are darlings--Here he comes. Вот у твоего мужа ноги - прелесть! А, да вот и он!
Where have you been, wretch? Где вы были, негодный?
Here is Emmy crying her eyes out for you. Эмми тут без вас все глаза выплакала.
Are you coming to fetch me for the quadrille?" Вы пришли пригласить меня на кадриль?
And she left her bouquet and shawl by Amelia's side, and tripped off with George to dance. Она положила рядом с Эмилией шаль и букет и упорхнула танцевать с Джорджем.
Women only know how to wound so. Только женщины умеют так ранить.
There is a poison on the tips of their little shafts, which stings a thousand times more than a man's blunter weapon. Их маленькие стрелы отравлены ядом, который причиняет в тысячу раз больше боли, чем грубое мужское оружие.
Our poor Emmy, who had never hated, never sneered all her life, was powerless in the hands of her remorseless little enemy. Наша бедная Эмми не умела ни ненавидеть, ни язвить - как ей было защищаться от своего безжалостного врага?
George danced with Rebecca twice or thrice--how many times Amelia scarcely knew. Джордж танцевал с Ребеккой два или три раза. Эмилия едва ли знала точно, сколько.
She sat quite unnoticed in her corner, except when Rawdon came up with some words of clumsy conversation: and later in the evening, when Captain Dobbin made so bold as to bring her refreshments and sit beside her. Она сидела никем не замечаемая, в своем уголке, и только Родон подошел и довольно беспомощно попытался занять ее разговором; да позднее капитан Доббин, набравшись храбрости, принес ей прохладительного питья и сел около нее.
He did not like to ask her why she was so sad; but as a pretext for the tears which were filling in her eyes, she told him that Mrs. Crawley had alarmed her by telling her that George would go on playing. Ему не хотелось спрашивать, почему она так печальна, но она сама, стараясь объяснить слезы, навертывавшиеся ей на глаза, сказала, что ее расстроила миссис Кроули, сообщившая ей, что Джордж много играет.
Поделиться с друзьями: