Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Night and noon and morning she brought the abominable drinks ordained by the Doctor, and made her patient swallow them with so affecting an obedience that Firkin said "my poor Missus du take her physic like a lamb." Ночью ли, днем ли, утром ли - она подавала больной отвратительные лекарства, прописанные доктором, и та глотала их так безропотно и смиренно, что Феркин говорила: "Бедная моя хозяйка принимает лекарство покорно, что твой ягненок!"
She prescribed the drive in the carriage or the ride in the chair, and, in a word, ground down the old lady in her convalescence in such a way as only belongs to your proper-managing, motherly moral woman. Она предписывала катанье в коляске или же прогулки в портшезе - одним словом, скрутила выздоравливающую старую леди так, как и подобает распорядительной, заботливой, высоконравственной женщине.
If ever the patient faintly resisted, and pleaded for a little bit more dinner or a little drop less medicine, the nurse threatened her with instantaneous death, when Miss Crawley instantly gave in. Если ее пациентка делала слабые попытки сопротивляться и просила дать ей лишний кусочек за обедом или немножко меньше лекарства, сиделка грозила ей немедленной смертью, и мисс Кроули тотчас же сдавалась.
"She's no spirit left in her," Firkin remarked to Briggs; "she ain't ave called me a fool these three weeks." "Совсем загрустила, бедняжка, - жаловалась Феркин компаньонке, - за три недели ни разу не назвала меня дурой!"
Finally, Mrs. Bute had made up her mind to dismiss the aforesaid honest lady's-maid, Mr. Bowls the large confidential man, and Briggs herself, and to send for her daughters from the Rectory, previous to removing the dear invalid bodily to Queen's Crawley, when an odious accident happened which called her away from duties so pleasing. В конце концов миссис Бьют решила уволить честную горничную, а также толстого дворецкого мистера Боулса и самое Бригс и выписать своих дочерей из пасторского дома, с тем чтобы потом перевезти дорогую страдалицу в Королевское Кроули, - как вдруг произошел прискорбный случай, вынудивший миссис Бьют отказаться от ее приятных обязанностей.
The Reverend Bute Crawley, her husband, riding home one night, fell with his horse and broke his collar-bone. Преподобный Бьют Кроули, ее супруг, возвращаясь как-то вечером домой, упал с лошади и сломал себе ключицу.
Fever and inflammatory symptoms set in, and Mrs. Bute was forced to leave Sussex for Hampshire. У него началась лихорадка, появились признаки воспаления, и миссис Бьют пришлось оставить Сассекс и отбыть в Хэмпшир.
As soon as ever Bute was restored, she promised to return to her dearest friend, and departed, leaving the strongest injunctions with the household regarding their behaviour to their mistress; and as soon as she got into the Southampton coach, there was such a jubilee and sense of relief in all Miss Crawley's house, as the company of persons assembled there had not experienced for many a week before. Она пообещала вернуться к своему дражайшему другу, как только поправится Бьют, и уехала, оставив строгие наказы всему дому насчет ухода за хозяйкой. Но едва она заняла свое место в саутгемптонской карете, в доме мисс Кроули все вздохнули свободно и ощутили такую радость, какой не знали уже в течение многих недель.
That very day Miss Crawley left off her afternoon dose of medicine: that afternoon Bowls opened an independent bottle of sherry for himself and Mrs. Firkin: that night Miss Crawley and Miss Briggs indulged in a game of piquet instead of one of Porteus's sermons. В тот же день мисс Кроули пропустила дневной прием лекарства; в тот же день, позже, Боулс откупорил особую бутылку хереса для себя и миссис Феркин; и в тот же вечер мисс Кроули и мисс Бригс разрешили себе партию в пикет вместо чтения одной из проповедей Портиаса.
It was as in the old nursery- story, when the stick forgot to beat the dog, and the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution. Произошло
то же, что в старинной детской сказочке: палка позабыла бить собаку, и все мирно и счастливо вернулись к прерванным делам.
At a very early hour in the morning, twice or thrice a week, Miss Briggs used to betake herself to a bathing-machine, and disport in the water in a flannel gown and an oilskin cap. Два-три раза в неделю, в очень ранний утренний час, мисс Бригс имела обыкновение уходить к морю, занимать кабинку и плескаться в воде в фланелевом купальном костюме и клеенчатом чепце.
Rebecca, as we have seen, was aware of this circumstance, and though she did not attempt to storm Briggs as she had threatened, and actually dive into that lady's presence and surprise her under the sacredness of the awning, Mrs. Rawdon determined to attack Briggs as she came away from her bath, refreshed and invigorated by her dip, and likely to be in good humour. Ребекке, как мы знаем, было известно это обстоятельство, и хотя она не выполнила своей угрозы нырнуть под кабинку и застигнуть Бригс врасплох, под священной сенью тента, однако решила атаковать компаньонку, когда та выйдет на берег, освеженная купаньем, набравшись новых сил и, вероятно, в хорошем расположении духа.
So getting up very early the next morning, Becky brought the telescope in their sitting-room, which faced the sea, to bear upon the bathing-machines on the beach; saw Briggs arrive, enter her box; and put out to sea; and was on the shore just as the nymph of whom she came in quest stepped out of the little caravan on to the shingles. Поэтому, поднявшись наутро очень рано, Бекки принесла в гостиную, выходившую на море, подзорную трубу и навела ее на ряд кабинок. Она увидела, как Бригс показалась, вошла в купальню и погрузилась в морские волны. Бекки очутилась на берегу как раз в ту минуту, когда нимфа, на поиски которой она явилась, ступила на прибрежную гальку.
It was a pretty picture: the beach; the bathing-women's faces; the long line of rocks and building were blushing and bright in the sunshine. Это была премилая картина: берег, лица купальщиц, длинный ряд утесов и зданий - все алело и сверкало в сиянии солнца.
Rebecca wore a kind, tender smile on her face, and was holding out her pretty white hand as Briggs emerged from the box. Выйдя из кабинки, Бригс увидела Ребекку, которая ласково, нежно улыбалась и протягивала ей свою хорошенькую белую ручку.
What could Briggs do but accept the salutation? Что оставалось Бригс, как не принять это приветствие?
"Miss Sh--Mrs. Crawley," she said. – Мисс Ш... Миссис Кроули!
– сказала она.
Mrs. Crawley seized her hand, pressed it to her heart, and with a sudden impulse, flinging her arms round Briggs, kissed her affectionately. Миссис Кроули схватила ее руку, прижала к своему сердцу и, поддавшись внезапному порыву, обняла мисс Бригс и страстно ее поцеловала.
"Dear, dear friend!" she said, with a touch of such natural feeling, that Miss Briggs of course at once began to melt, and even the bathing-woman was mollified. – Дорогой, дорогой друг!
– произнесла она с таким неподдельным чувством, что мисс Бригс, разумеется, сейчас же растаяла, и даже служанка при купальне размякла.
Rebecca found no difficulty in engaging Briggs in a long, intimate, and delightful conversation. Ребекка без труда завязала с Бригс долгий восхити тельный интимный разговор.
Everything that had passed since the morning of Becky's sudden departure from Miss Crawley's house in Park Lane up to the present day, and Mrs. Bute's happy retreat, was discussed and described by Briggs. Все, что произошло, начиная с того утра, когда Бекки внезапно покинула дом мисс Кроули на Парк-лейн. и кончая долгожданным отъездом миссис Бьют, - все это мисс Бригс изложила обстоятельно и с чувством.
All Miss Crawley's symptoms, and the particulars of her illness and medical treatment, were narrated by the confidante with that fulness and accuracy which women delight in. Все признаки болезни мисс Кроули и мельчайшие подробности относительно ее состояния и лечения были описаны с той полнотой и точностью, которыми упиваются женщины.
About their complaints and their doctors do ladies ever tire of talking to each other? Разве дамам надоедает когда-нибудь болтать друг с другом о своих недомоганиях и докторах?
Briggs did not on this occasion; nor did Rebecca weary of listening. Бригс это никогда не надоедало, а Ребекка слушала ее без устали.
She was thankful, truly thankful, that the dear kind Briggs, that the faithful, the invaluable Firkin, had been permitted to remain with their benefactress through her illness. Какое счастье, что милой, доброй Бригс, что верной, бесценной Феркин было позволено оставаться с их благодетельницей во все время ее болезни!
Heaven bless her! though she, Rebecca, had seemed to act undutifully towards Miss Crawley; yet was not her fault a natural and excusable one? Да благословит ее небо! Правда, она, Ребекка, как будто бы нарушила свой долг по отношению к мисс Кроули, но разве не была ее вина естественной и извинительной?
Could she help giving her hand to the man who had won her heart? Разве могла она отказать человеку, завладевшему ее сердцем?
Briggs, the sentimental, could only turn up her eyes to heaven at this appeal, and heave a sympathetic sigh, and think that she, too, had given away her affections long years ago, and own that Rebecca was no very great criminal. В ответ на такой вопрос сентиментальная Бригс могла лишь возвести очи к небу, испустить сочувственный вздох, вспомнить, что она тоже много лет тому назад подарила кому-то свою привязанность, и согласиться, что Ребекка вовсе уж не такая преступница.
"Can I ever forget her who so befriended the friendless orphan? – Могу ли я когда-нибудь позабыть ту, которая так пригрела одинокую сиротку?
No, though she has cast me off," the latter said, "I shall never cease to love her, and I would devote my life to her service. Нет, - говорила Ребекка, - хоть она и оттолкнула меня, я никогда не перестану ее любить, я посвящу служению ей всю свою жизнь!
As my own benefactress, as my beloved Rawdon's adored relative, I love and admire Miss Crawley, dear Miss Briggs, beyond any woman in the world, and next to her I love all those who are faithful to her. Милая моя мисс Бригс, я люблю и обожаю мисс Кроули больше всех женщин в мире, как свою благодетельницу и как обожаемую родственницу моего Родона. А после нее я люблю всех тех, кто предан ей!
I would never have treated Miss Crawley's faithful friends as that odious designing Mrs. Bute has done. Я никогда не стала бы обращаться с верными друзьями мисс Кроули так, как поступала эта противная интриганка миссис Бьют.
Rawdon, who was all heart," Rebecca continued, "although his outward manners might seem rough and careless, had said a hundred times, with tears in his eyes, that he blessed Heaven for sending his dearest Aunty two such admirable nurses as her attached Firkin and her admirable Miss Briggs. Родон, - продолжала Ребекка, - у которого такое нежное сердце, хотя по своим манерам и виду он и может показаться грубым и равнодушным, -Родон сотни раз говорил со слезами на глазах, что он благословляет небо за то, что у его дражайшей тетушки есть две такие изумительные сиделки, как преданная Феркин и несравненная мисс Бригс.
Should the machinations of the horrible Mrs. Bute end, as she too much feared they would, in banishing everybody that Miss Crawley loved from her side, and leaving that poor lady a victim to those harpies at the Rectory, Rebecca besought her (Miss Briggs) to remember that her own home, humble as it was, was always open to receive Briggs. Если же, как он весьма опасается, махинации этой ужасной миссис Бьют приведут к тому, что от одра мисс Кроули будут изгнаны все, кого она любит, и бедная леди останется во власти этих гарпий из пасторского дома, то Ребекка просит ее (мисс Бригс) помнить, что собственный дом Ребекки, при всей его скромности, будет всегда для нее открыт.
Dear friend," she exclaimed, in a transport of enthusiasm, "some hearts can never forget benefits; all women are not Bute Crawleys! – Дорогой друг, - воскликнула она страстно, -иные сердца не забывают благодеяний; не все женщины похожи на миссис Бьют Кроули!
Though why should I complain of her," Rebecca added; "though I have been her tool and the victim to her arts, do I not owe my dearest Rawdon to her?" Впрочем, мне ли на нее жаловаться, - прибавила Ребекка, - хоть я и была орудием и жертвой ее козней, но разве не ей я обязана моим дорогим Родоном?
And Rebecca unfolded to Briggs all Mrs. Bute's conduct at Queen's Crawley, which, though unintelligible to her then, was clearly enough explained by the events now--now that the attachment had sprung up which Mrs. Bute had encouraged by a thousand artifices--now that two innocent people had fallen into the snares which she had laid for them, and loved and married and been ruined through her schemes. И Ребекка разоблачила перед мисс Бригс все поведение миссис Бьют в Королевском Кроули, которое вначале было для нее загадкой, но достаточно объяснилось впоследствии, когда вспыхнула взаимная любовь, которую миссис Бьют поощряла всеми правдами и неправдами, когда двое невинных молодых людей угодили в сети, расставленные им супругой пастора, полюбили друг друга, поженились и оказались обездоленными благодаря ее хитрым проискам.
It was all very true. Briggs saw the stratagems as clearly as possible. Mrs. Bute had made the match between Rawdon and Rebecca. Все это было совершенно верно, и Бригс с полной ясностью поняла, что миссис Бьют сама подстроила брак Родона и Ребекки.
Yet, though the latter was a perfectly innocent victim, Miss Briggs could not disguise from her friend her fear that Miss Crawley's affections were hopelessly estranged from Rebecca, and that the old lady would never forgive her nephew for making so imprudent a marriage. Но хотя последняя и оказалась невинной жертвой, однако мисс Бригс не могла скрыть от нее своего опасения, что привязанность мисс Кроули безнадежно Ребеккой утрачена и старая леди никогда не простит племяннику столь неблагоразумного брака.
On this point Rebecca had her own opinion, and still kept up a good heart. На этот счет у Ребекки имелось свое собственное мнение, и она по-прежнему не теряла мужества.
If Miss Crawley did not forgive them at present, she might at least relent on a future day. Если мисс Кроули не простит их сейчас, то, возможно, смилостивится в будущем.
Even now, there was only that puling, sickly Pitt Crawley between Rawdon and a baronetcy; and should anything happen to the former, all would be well. Даже и сейчас между Родоном и титулом баронета стоит только хилый, болезненный Питт Кроули. Случись с ним что-нибудь, и все будет хорошо!
At all events, to have Mrs. Bute's designs exposed, and herself well abused, was a satisfaction, and might be advantageous to Rawdon's interest; and Rebecca, after an hour's chat with her recovered friend, left her with the most tender demonstrations of regard, and quite assured that the conversation they had had together would be reported to Miss Crawley before many hours were over. This interview ended, it became full time for Rebecca to return to her inn, where all the party of the previous day were assembled at a farewell breakfast. Так или иначе, но для нее уже было удовлетворением раскрыть все козни миссис Бьют и как следует о ней позлословить. Это могло оказаться полезным и для Родона. И Ребекка, проболтав добрый час со своим вновь обретенным другом, покинула мисс Бригс, нежно заверив ее в своем уважении и любви и не сомневаясь, что происшедший между ними разговор будет в самом скором времени передан мисс Кроули. Между тем Ребекке пора было возвращаться в гостиницу, где все вчерашнее общество собралось за прощальным завтраком.
Rebecca took such a tender leave of Amelia as became two women who loved each other as sisters; and having used her handkerchief plentifully, and hung on her friend's neck as if they were parting for ever, and waved the handkerchief (which was quite dry, by the way) out of window, as the carriage drove off, she came back to the breakfast table, and ate some prawns with a good deal of appetite, considering her emotion; and while she was munching these delicacies, explained to Rawdon what had occurred in her morning walk between herself and Briggs. Ребекка и Эмилия распрощались очень нежно, как подобает двум женщинам, преданным друг другу, словно сестры; и Ребекка, неоднократно прибегнув к помощи носового платка, расцеловав подругу так, точно они расставались навеки, и намахавшись из окна платочком (кстати сказать, совершенно сухим) вслед отъезжавшей карете, вернулась к столу. Уплетая креветки с большим аппетитом, если принять во внимание ее волнение, она рассказала Родону, что произошло во время ее утренней прогулки между нею и Бригс.
Her hopes were very high: she made her husband share them. Исполненная самых радужных надежд, она и в нем пробудила надежду.
She generally succeeded in making her husband share all her opinions, whether melancholy or cheerful. Ей почти всегда удавалось передать мужу все свои мысли, как грустные, так и радостные.
"You will now, if you please, my dear, sit down at the writing-table and pen me a pretty little letter to Miss Crawley, in which you'll say that you are a good boy, and that sort of thing." – Теперь, мой милый, будьте любезны присесть к тому столу и написать письмецо мисс Кроули, в котором сообщите ей, что вы хороший мальчик, и все такое.
So Rawdon sate down, and wrote off, И Родон сел за стол и сразу написал:
"Brighton, Thursday," and "Брайтон, четверг.
"My dear Aunt," with great rapidity: but there the gallant officer's imagination failed him. Дорогая тетушка!.." Но на этом воображение доблестного офицера иссякло.
He mumbled the end of his pen, and looked up in his wife's face. Он только грыз кончик пера, заглядывая в лицо жене.
She could not help laughing at his rueful countenance, and marching up and down the room with her hands behind her, the little woman began to dictate a letter, which he took down. Та невольно рассмеялась при виде его жалобной физиономии и, заложив руки за спину, стала расхаживать по комнате, диктуя письмо, которое Родон записал с ее слов.
"Before quitting the country and commencing a campaign, which very possibly may be fatal." – "Перед тем как покинуть отчизну и выступить в поход, который, может быть, окажется роковым..."
"What?" said Rawdon, rather surprised, but took the humour of the phrase, and presently wrote it down with a grin. – Что?
– удивился Родон, но, уловив все же юмор этой фразы, тотчас же записал ее, ухмыляясь.
"Which very possibly may be fatal, I have come hither--" – "...который, очень может быть, окажется роковым, я прибыл сюда..."
"Why not say come here, Becky? – Почему бы не сказать: "приехал сюда", Бекки?
Come here's grammar," the dragoon interposed. "Приехал сюда" - тоже будет правильно, -прервал ее драгун.
"I have come hither," Rebecca insisted, with a stamp of her foot, "to say farewell to my dearest and earliest friend. – "...я прибыл сюда, - твердо повторила Бекки, топнув ножкой, - чтобы сказать прости своему самому дорогому и давнишнему другу.
I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindnesses all my life." Умоляю вас разрешить мне, до того, как я уеду, быть может, навсегда, еще раз пожать ту руку, которая в течение всей моей жизни расточала мне одни только благодеяния".
"Kindnesses all my life," echoed Rawdon, scratching down the words, and quite amazed at his own facility of composition. – Благодеяния, - отозвался эхом Родон, выводя это слово, в полном изумлении от своего умения сочинять письма.
"I ask nothing from you but that we should part not in anger. – "Я прошу вас об одном: простимся друзьями.
I have the pride of my family on some points, though not on all. Я разделяю гордость, присущую моему семейству, хотя и не во всем.
I married a painter's daughter, and am not ashamed of the union." Я женился на дочери художника и не стыжусь этого союза..."
"No, run me through the body if I am!" Rawdon ejaculated. – Ни капельки, вот уж нисколько, разрази меня гром!
– воскликнул Родон.
"You old booby," Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling --"beseech is not spelt with an a, and earliest is." – Ах ты, старый глупыш, - сказала Ребекка, ущипнув мужа за ухо, и заглянула ему через плечо: не наделал ли он ошибок в правописании.
– "Умоляю" не пишется через "а", но "давнишний" - пишется!
So he altered these words, bowing to the superior knowledge of his little Missis. И Родон переправил эти слова, преклоняясь перед глубокими познаниями своей маленькой хозяйки.
"I thought that you were aware of the progress of my attachment," Rebecca continued: – "Я думал, что вы были осведомлены о моей привязанности.
– продолжала Ребекка.
"I knew that Mrs. Bute Crawley confirmed and encouraged it. – Я знал, что миссис Бьют Кроули всячески
укрепляла и поощряла ее.
But I make no reproaches. Но я никого не упрекаю.
I married a poor woman, and am content to abide by what I have done. Я женился на бедной девушке и не жалею об этом.
Leave your property, dear Aunt, as you will. Оставляйте ваше состояние, милая тетя, кому захотите.
I shall never complain of the way in which you dispose of it. Я никогда не посетую на то, как вы им распорядитесь.
I would have you believe that I love you for yourself, and not for money's sake. Поверьте, что я люблю вас, а не ваши деньги.
I want to be reconciled to you ere I leave England. Я желал бы помириться с вами, прежде чем покину Англию.
Let me, let me see you before I go. Позвольте мне повидать вас до моего отъезда.
A few weeks or months hence it may be too late, and I cannot bear the notion of quitting the country without a kind word of farewell from you." Пройдет несколько недель, несколько месяцеви, быть может, будет уже поздно. Меня убивает мысль, что придется покинуть родп-ну, не услыхав от вас ласкового прощального привета".
"She won't recognise my style in that," said Becky. – В таком письме она не узнает моего слога, -заметила Бекки.
"I made the sentences short and brisk on purpose." – Я нарочно придумывала фразы покороче и поэнергичнее.
And this authentic missive was despatched under cover to Miss Briggs. И письмо было отправлено тетушке, в конверте, адресованием мисс Бригс.
Old Miss Crawley laughed when Briggs, with great mystery, handed her over this candid and simple statement. Старая мисс Кроули рассмеялась, когда Бригс с большой таинственностью вручила ей это простодушное и искреннее послание.
"We may read it now Mrs. Bute is away," she said. – Теперь, когда миссис Бьют уехала, можно и почитать, что он пишет, - сказала она.
"Read it to me, Briggs." – Прочтите мне, Бригс.
When Briggs had read the epistle out, her patroness laughed more. Когда Бригс закончила чтение, ее покровительница расхохоталась еще веселее.
"Don't you see, you goose," she said to Briggs, who professed to be much touched by the honest affection which pervaded the composition, "don't you see that Rawdon never wrote a word of it. – Как вы не понимаете, дуреха вы этакая, - сказала она Бригс, которую письмо, казалось, растрогало своей искренностью, - как вы не понимаете, что сам Родон не написал тут ни единого слова!
He never wrote to me without asking for money in his life, and all his letters are full of bad spelling, and dashes, and bad grammar. Он в жизни не писал мне ничего, кроме просьб о деньгах, и все его письма перемазаны, полны ошибок и отличаются дурным слогом.
It is that little serpent of a governess who rules him." They are all alike, Miss Crawley thought in her heart. Это им вертит эта маленькая змея-гувернантка! ("Все они одинаковы, - подумала про себя мисс Кроули.
They all want me dead, and are hankering for my money. "I don't mind seeing Rawdon," she added, after a pause, and in a tone of perfect indifference. – Все они жаждут моей смерти и зарятся на мои деньги!") Я ничего не имею против свидания с Родоном, - прибавила она, немного помолчав, тоном полнейшего равнодушия.
"I had just as soon shake hands with him as not. – Пожать ему руку или нет - мне все равно.
Provided there is no scene, why shouldn't we meet? I don't mind. Если только не будет никакой сцены, то почему бы нам и не встретиться? Пожалуйста.
But human patience has its limits; and mind, my dear, I respectfully decline to receive Mrs. Rawdon--I can't support that quite"--and Miss Briggs was fain to be content with this half-message of conciliation; and thought that the best method of bringing the old lady and her nephew together, was to warn Rawdon to be in waiting on the Cliff, when Miss Crawley went out for her air in her chair. Но человеческое терпение имеет свои границы. И потому запомните, моя дорогая: я почтительно отказываюсь принимать миссис Родон... что другое, а это мне не по силам. И мисс Бригс пришлось удовольствоваться тем, что ее хлопоты увенчались успехом лишь наполовину. Торопясь свести старуху с племянником, она решила предупредить Родона, чтобы он поджидал тетушку на Утесе, когда мисс Кроули отправится в своем портшезе подышать воздухом.
There they met. Там они и встретились.
I don't know whether Miss Crawley had any private feeling of regard or emotion upon seeing her old favourite; but she held out a couple of fingers to him with as smiling and good-humoured an air, as if they had met only the day before. Не знаю, дрогнуло ли у мисс Кроули сердце при виде ее прежнего любимца, но она протянула ему два пальца с таким веселым и добродушным видом, словно они встречались всего лишь накануне.
And as for Rawdon, he turned as red as scarlet, and wrung off Briggs's hand, so great was his rapture and his confusion at the meeting. Что же касается Родона, то он покраснел, как кумач, и чуть не оторвал мисс Бригс руку, так обрадовала и смутила его эта встреча.
Perhaps it was interest that moved him: or perhaps affection: perhaps he was touched by the change which the illness of the last weeks had wrought in his aunt. Быть может, его взволновали корыстные чувства, а быть может, и любовь; может быть, он был тронут той переменой, которую произвела в его тетушке болезнь.
"The old girl has always acted like a trump to me," he said to his wife, as he narrated the interview, "and I felt, you know, rather queer, and that sort of thing. – Старуха всегда меня баловала, - рассказывал он потом жене, - и мне, понимаешь, стало как-то неловко и все такое.
I walked by the side of the what-dy'e-call-'em, you know, and to her own door, where Bowls came to help her in. Я шел рядом с этим, как это называется... и дошел до самых ее дверей, а там Боулс вышел, чтобы помочь ей войти в дом.
And I wanted to go in very much, only--" И мне тоже страшно хотелось зайти, но только...
"YOU DIDN'T GO IN, Rawdon!" screamed his wife. – И ты не зашел, Родон!
– взвизгнула его жена.
"No, my dear; I'm hanged if I wasn't afraid when it came to the point." – Нет, моя дорогая! Хочешь верь, хочешь нет, но когда до этого дошло, я испугался!
"You fool! you ought to have gone in, and never come out again," Rebecca said. – Дурак! Ты должен был войти и уже никогда не уходить!
– воскликнула Ребекка.
"Don't call me names," said the big Guardsman, sulkily. – Не ругай меня, - угрюмо проговорил гвардеец.
"Perhaps I WAS a fool, Becky, but you shouldn't say so"; and he gave his wife a look, such as his countenance could wear when angered, and such as was not pleasant to face. – Может быть, я и дурак, Бекки, но тебе не следовало бы так говорить.
– Взгляд, который он метнул на жену, свидетельствовал о неподдельном гневе и не сулил ничего хорошего.
"Well, dearest, to-morrow you must be on the look-out, and go and see her, mind, whether she asks you or no," Rebecca said, trying to soothe her angry yoke-mate. – Ну, полно, полно, голубчик!
– сказала Ребекка, стараясь успокоить своего разгневанного повелителя.
– Но завтра ты опять ее подстереги и уж зайди к ней обязательно, - даже если она тебя не пригласит.
On which he replied, that he would do exactly as he liked, and would just thank her to keep a civil tongue in her head--and the wounded husband went away, and passed the forenoon at the billiard-room, sulky, silent, and suspicious. – На что Родон ответил, что поступит, как ему заблагорассудится, и будет весьма признателен, если она станет выражаться повежливее. Затем оскорбленный супруг удалился и провел все утро в бильярдной -мрачный, надутый и молчаливый.
But before the night was over he was compelled to give in, and own, as usual, to his wife's superior prudence and foresight, by the most melancholy confirmation of the presentiments which she had regarding the consequences of the mistake which he had made. Но не успел закончиться этот вечер, как Родону пришлось, по обыкновению, отдать должное высшей мудрости и дальновидности своей жены, ибо ее предчувствия относительно последствий допущенной им ошибки подтвердились самым печальным образом.
Miss Crawley must have had some emotion upon seeing him and shaking hands with him after so long a rupture. Мисс Кроули, несомненно, взволновалась, встретившись с племянником и пожав ему руку после столь длительного разрыва.
She mused upon the meeting a considerable time. Она долго размышляла об этой встрече.
"Rawdon is getting very fat and old, Briggs," she said to her companion. – Родон очень потолстел и постарел, Бригс, -сказала она компаньонке.
"His nose has become red, and he is exceedingly coarse in appearance. – Нос у него стал красный, и весь он ужасно погрубел.
His marriage to that woman has hopelessly vulgarised him. Женитьба на этой женщине безнадежно его опошлила.
Mrs. Bute always said they drank together; and I have no doubt they do. Миссис Бьют уверяла меня, что оба они выпивают. И я не сомневаюсь, что так оно и есть.
Yes: he smelt of gin abominably. Да! От него разило джином.
I remarked it. Я это заметила.
Didn't you?" А вы?
In vain Briggs interposed that Mrs. Bute spoke ill of everybody: and, as far as a person in her humble position could judge, was an-- Тщетно Бригс возражала, что миссис Бьют обо всех отзывается плохо; и если ей, Бригс, дозволено высказать свое скромное мнение, так ведь и сама миссис Бьют...
"An artful designing woman? – Хитрая интриганка?
Yes, so she is, and she does speak ill of every one--but I am certain that woman has made Rawdon drink. Да, это правда, и она обо всех говорит только дурное, но я уверена, что та женщина спаивает Род она.
All those low people do--" Все эти люди низкого происхождения...
"He was very much affected at seeing you, ma'am," the companion said; "and I am sure, when you remember that he is going to the field of danger--" – Он был очень растроган, когда увидел вас, сударыня, - сказала компаньонка, - и если вы вспомните, что он отправляется на поле брани...
"How much money has he promised you, Briggs?" the old spinster cried out, working herself into a nervous rage--"there now, of course you begin to cry. – Сколько он посулил вам, Бригс?
– вскричала старая дева, взвинчивая себя до нервного исступления.
– Ну вот, а теперь вы, конечно, разреветесь!
I hate scenes. Ненавижу сцены!
Why am I always to be worried? За что только меня всегда расстраивают?
Go and cry up in your own room, and send Firkin to me-- no, stop, sit down and blow your nose, and leave off crying, and write a letter to Captain Crawley." Ступайте плакать к себе в комнату, а ко мне пришлите Феркин... Нет, стоите! Садитесь за стол, высморкайтесь, перестаньте реветь и напишите письмо капитану Кроули!
Poor Briggs went and placed herself obediently at the writing-book. Its leaves were blotted all over with relics of the firm, strong, rapid handwriting of the spinster's late amanuensis, Mrs. Bute Crawley. Беддая Бригс послушно уселась за бювар, испещренный следами твердого, уверенного, быстрого почерка последнего секретаря старой девы - миссис Бьют Кроули.
"Begin – Начните так:
'My dear sir,' or "Дорогой мистер Кроули". или нот:
'Dear sir,' that will be better, and say you are desired by Miss Crawley--no, by Miss Crawley's medical man, by Mr. Creamer, to state that my health is such that all strong emotions would be dangerous in my present delicate condition--and that I must decline any family discussions or interviews whatever. "Дорогой сэр", - этак будет лучше, и напишите, что мисс Кроули... нет, доктор мисс Кроули, мистер Кример, поручил вам сообщить, что здоровье мое в таком состоянии, что сильное волнение может мне быть опасно, и потому я вынуждена отказаться от всяких семейных переговоров и каких бы то ни было свиданий.
And thank him for coming to Brighton, and so forth, and beg him not to stay any longer on my account. Затем поблагодарите его за приезд в Брайтон и так далее и попросите не оставаться здесь дольше из-за меня.
And, Miss Briggs, you may add that I wish him a bon voyage, and that if he will take the trouble to call upon my lawyer's in Gray's Inn Square, he will find there a communication for him. И еще, мисс Бригс, можете добавить, что я желаю ему bon voyage {Счастливого пути (франц.).} и что, если он потрудится зайти к моим поверенным на Грейз-инн-сквер. он найдет там для себя весточку.
Yes, that will do; and that will make him leave Brighton." Да, это все. И это заставит его уехать из Брайтона.
The benevolent Briggs penned this sentence with the utmost satisfaction. Доброжелательная Бригс с величайшим удовольствием записала последнюю фразу.
"To seize upon me the very day after Mrs. Bute was gone," the old lady prattled on; "it was too indecent. – Захватить меня врасплох, чуть только уехала миссис Бьют!
– возмущалась старуха.
– Полнейшее неприличие!
Briggs, my dear, write to Mrs. Crawley, and say SHE needn't come back. Бригс, дорогая моя, напишите миссис Кроули, чтобы она не трудилась приезжать. Да, да.
No--she needn't--and she shan't-- and I won't be a slave in my own house--and I won't be starved and choked with poison. Может не трудиться... нечего ей приезжать... Я не хочу быть рабой в собственном доме... не хочу, чтобы меня морили голодом и пичкали отравой.
They all want to kill me --all--all"--and with this the lonely old woman burst into a scream of hysterical tears. Все они хотят убить меня... все... все!
– И одинокая старуха истерически разрыдалась.
The last scene of her dismal Vanity Fair comedy was fast approaching; the tawdry lamps were going out one by one; and the dark curtain was almost ready to descend. Последняя сцена плачевной комедии, которую она играла на подмостках Ярмарки Тщеславия, быстро приближалась. Пестрые фонарики гасли один за другим, и гем-пый занавес готов был опуститься.
That final paragraph, which referred Rawdon to Miss Crawley's solicitor in London, and which Briggs had written so good-naturedly, consoled the dragoon and his wife somewhat, after their first blank disappointment, on reading the spinster's refusal of a reconciliation. And it effected the purpose for which the old lady had caused it to be written, by making Rawdon very eager to get to London. Заключительная фраза письма, отсылавшая Родона к поверенному мисс Кроули в Лондоне и так охотно написанная мисс Бригс, несколько утешила драгуна и его супругу в их горе, вызванном отказом старой девы в примирении, и произвела то именно действие, на которое и была рассчитана, - то есть заставила Родона весьма поспешно выехать в Лондон.
Out of Jos's losings and George Osborne's bank-notes, he paid his bill at the inn, the landlord whereof does not probably know to this day how doubtfully his account once stood. Проигрышами Джоза и банковыми билетами Джорджа Осборна он уплатил по счету в гостинице, владелец которой, должно быть, и по сей день не знает, как легко он мог лишиться этих денег.
For, as a general sends his baggage to the rear before an action, Rebecca had wisely packed up all their chief valuables and sent them off under care of George's servant, who went in charge of the trunks on the coach back to London. Дело в том, что Ребекка, подобно генералу, который перед битвой отсылает свой обоз в тыл, предусмотрительно уложила наиболее ценные вещи и отослала их с почтовой каретой, под охраной лакея Осборнов, которому было поручено доставить в Лондон сундуки своих господ.
Rawdon and his wife returned by the same conveyance next day. Родон с супругой вернулись в город на следующий день в той же карете.
"I should have liked to see the old girl before we went," Rawdon said. – Мне жаль, что я не повидал старушку перед отъездом, - сказал Родон.
"She looks so cut up and altered that I'm sure she can't last long. – Она так осунулась, так изменилась, что, наверно, долго не протянет.
I wonder what sort of a cheque I shall have at Waxy's. Интересно, какой же чек я получу у Уокси?
Two hundred--it can't be less than two hundred--hey, Becky?" Фунтов двести... наверное, не меньше двухсот... ты как думаешь, Бекки?
In consequence of the repeated visits of the aides-de-camp of the Sheriff of Middlesex, Rawdon and his wife did not go back to their lodgings at Brompton, but put up at an inn. Памятуя частые визиты адъютантов мидлсекского шерифа, Родон с женой не вернулись к себе на квартиру в Бромптоне, а остановились в гостинице.
Early the next morning, Rebecca had an opportunity of seeing them as she skirted that suburb on her road to old Mrs. Sedley's house at Fulham, whither she went to look for her dear Amelia and her Brighton friends. Ребекке представился случай увидать этих джентльменов на следующий день рано утром, по дороге к дому старой миссис Седли в Фулеме, куда она отправилась навестить свою милочку Эмилию и брайтонских друзей.
They were all off to Chatham, thence to Harwich, to take shipping for Belgium with the regiment-- kind old Mrs. Sedley very much depressed and tearful, solitary. Однако все они уже выехали в Чатем, а оттуда в Харидж, чтобы отплыть с полком в Бельгию, -дома была только старушка миссис Седли, одинокая и плачущая.
Returning from this visit, Rebecca found her husband, who had been off to Gray's Inn, and learnt his fate. Когда Ребекка вернулась к себе в гостиницу, ее муж успел уже побывать в Грейз-инне и узнать свою судьбу.
He came back furious. "By Jove, Becky," says he, "she's only given me twenty pound!" – Черт подери, Бекки, - крикнул он в бешенстве, -она дала мне всего двадцать фунтов!
Поделиться с друзьями: