Запах магии
Шрифт:
— Перестаньте, мистер Риччи, — отмахнулся мистер Брифли, — я и сам не взял бы денег у человека, который приставал к одной своей служащей, а вторую оскорбляет безо всяких оснований!
Я поспешно опустила взгляд.
— Безо всяких оснований?! — взвился управляющий. — Да она!..
— Мисс Дарлинг, как мне представляется, очень предана «Хани», — заметил мистер Брифли, и девушка покраснела. — А вот вы, мистер Риччи, только делаете вид, а?
— Да вы! — он поднялся на носках, тщетно пытаясь казаться выше. — Как вы смеете!
— Значит,
— Да, — шеф являл собой образчик самодовольства. — Если вы уверены, что больше ничего странного не происходило.
— Уверена, — кивнула она, не отрывая взгляда от мистера Брифли. — Ну кто, кто?!
— Это же очевидно, — пожал плечами шеф. — Все дело в том…
Его прервало появление мисс Аткинсон.
«Акт первый, сцена вторая», — мелькнуло у меня в голове.
Она остановилась на пороге, слишком сильно сжимая свою потрепанную сумочку.
За ее спиной возник инспектор, и девушка отчего-то запаниковала:
— Что здесь происходит?! Вы! — она безошибочно отыскала взглядом мистера Брифли. — Вы обещали мне денег, если я приду. И чего это вы тут устроили?
Она взглянула на обращенные к ней лица бывших сослуживцев и скривилась.
— Голубушка! — заворковал мистер Брифли, приподнявшись в кресле. — Успокойтесь, я не собираюсь вас обманывать! Прошу вас, выпейте с нами чая, и мисс Аддерли на выходе вручит вам чек, а?
Колеблясь, она обвела комнату затравленным взглядом.
— Зачем вы ее позвали? — вмешался мистер Риччи, сочтя, что и так слишком долго молчал. — Это она, да? Но как?!
Его похожие на маслины глаза буравили девушку.
— Успокойтесь, э, — попросил шеф чуточку устало. — Сейчас придет еще один человек, и я все объясню. Присаживайтесь, мисс Аткинсон. И вы, инспектор.
Полицейский хмуро кивнул и плюхнулся на диван.
Мисс Аткинсон, глубоко вздохнув, опустилась в самое дальнее из свободных кресел.
Терпения мистера Риччи хватило лишь на минуту.
— Так что же… — только начал он, и дверь снова распахнулась.
— О, какое общество, — усмехнулась великолепная миссис Сноу, бестрепетно входя в гостиную. — Добрый вечер, дамы и господа.
Все в сборе, можно начинать следующий акт…
Пожалуй, стоит отвлечь внимание на себя.
— Добрый вечер, — ответила я с улыбкой, поднимаясь. — Присаживайтесь, прошу вас. Я налью чая.
Я играла роль радушной хозяйки, а мистер Брифли благосклонно наблюдал за мной из своего угла.
Привычный ритуал, ароматы чая, молока и тонкое благоухание бергамота. А на столе — аппетитные кексы с изюмом, бисквитное печенье, сэндвичи с огурцом, булочки с маслом и пирожки.
— Мисс Аддерли, — подал голос шеф, — что-то милая мисс Аткинсон ничего не кушает. Будьте любезны, предложите ей пирожки с ревенем.
Печенье хрустнуло в пальцах побледневшей девушки и осыпалось крошками.
Она
затравлено смотрела на протянутое угощение, а остальные гости перестали жевать, глазея на нее.— Я бы съела один пирожок, — раздался в тишине спокойный голос миссис Сноу.
Росская красавица протянула тарелку.
Мисс Аткинсон затаила дыхание… И выдохнула, лишь когда миссис Сноу колупнула поджаристый бочок угощения и отправила в рот первый кусочек.
Гости не понимали, что происходит (только инспектор как-то подобрался), но наблюдали с жадным интересом.
— Дорогая мисс Аткинсон, — отечески заботливым тоном проговорил шеф, — по-моему, у вас нервы немного не в порядке, а? Вам бы валерианы попить, а лучше доктору показаться…
Она громко звякнула вилкой по тарелке.
— Со мной все нормально!
Шеф неодобрительно покачал головой.
— Не бережете вы себя, дорогая.
— Я вам не дорогая! — не выдержала она и вперила в него горящий ненавистью взгляд. — И вообще, мне это надоело! Я ухожу!
— А как же деньги? — осведомился шеф ласково. — У нас был уговор, что деньги вы получите только после чая.
— Засуньте себе эти деньги в… — грубо ответила она и встала. — Я ухожу!
Жалобно задребезжала фарфоровая чайная пара, которую она почти швырнула на стол.
Мисс Дарлинг округлила глаза, а миссис Сноу еле заметно усмехнулась.
— Сядьте, голубушка, — вздохнул мистер Брифли. — Иначе, боюсь, инспектору придется вас задержать именем закона.
Инспектор Робинсон напряженно кивнул.
— Хорошо! — сев, она сложила на коленях руки в штопаных перчатках. — Что вам еще надо?
— Вот спасибо! — преувеличенно обрадовался мистер Брифли. — Уважили старика. А я взамен расскажу вам сказку.
— Сказку?! — мисс Дарлинг широко распахнула кукольные голубые глаза. — О чем вы вообще?
— Терпение, — он улыбнулся ей и пошевелился в кресле, устраиваясь поудобнее. — Итак, для меня эта история началась со странного происшествия в «Хани». Там прямо на столах сгнивали сладости, и кондитерская вскоре должна была обанкротиться. Поначалу я решил, что кто-то договорился с мистером Риччи разорить «Хани». Очевидная версия, а?
— Чтобы купить по дешевке? — догадался инспектор.
Мистер Брифли кивнул, а управляющий побурел:
— Заявляю вам, что это бред! Нелепость! Выдумки! О, мадонна…
— Успокойтесь, мистер Риччи, — махнул рукой мистер Брифли. — Я быстро понял, что не было никакого заговора. Всего лишь глупость, а?
Казалось, мистера Риччи вот-вот хватит удар.
— И, конечно, на роль покупателя больше всего подходила миссис Сноу, — продолжал говорить мистер Брифли. — Оттого я поначалу ею и заинтересовался.
Означенная дама преспокойно попивала чай, манерно отставив мизинчик.
Сегодня на ней было платье того винно-красного оттенка, что невероятно к лицу рыжим, и взгляд шефа то и дело останавливался на ней.