Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Земной круг. Компиляция. Книги 1-9.
Шрифт:

— Если не ошибаюсь, мой отец тоже у вас бывал?

Распорядительница вздохнула с несколько огорченным видом:

— В ночь большого пожара. Печальный момент в нашей славной истории!

Горст по какой-то причине издал нечто вроде полузадушенного кашля. Распорядительница взяла Орсо за локоть, опершись на него с легкостью мехового воротника, лежащего на дамских плечах, и промурлыкала ему на ухо:

— Однако здание с тех пор было полностью перестроено, а наша охрана не сравнится ни с кем другим. — Она показала на шестерых вооруженных охранников, стоящих возле стен неподвижно,

словно рыцарские доспехи. — Уверяю вас, здесь вы можете чувствовать себя надежно, как в банковском сейфе.

— При том что в банковском сейфе нам светило бы гораздо меньше развлечений, а, Горст?

Тот шел за ним в угрюмом молчании, сжав кулаки и бросая вокруг свирепые взгляды.

— Король Яппо ужасно желает с вами повидаться, но он… в настоящий момент занят. Тем временем все развлечения дома Кардотти полностью в вашем распоряжении!

— А что у вас здесь за развлечения? — заинтересованно спросил Танни, поправляя завязку своей маски, выполненной в виде серебряной звезды.

Все, какие только пожелаете!

Распорядительница ввела их в обшитый темными панелями зал, где велись игры на мастерство, удачу и разорение. Группы мужчин сидели, разговаривали, смеялись, курили и пили. Девушки порхали между ними, воркуя, хихикая и обмахиваясь веерами. Разноцветные отблески играли на изысканных стеклянных сосудах и нежной женской коже, просачивались сквозь бокалы с янтарной жидкостью и клубы дыма. Редко где можно было увидеть картину столь высококлассной разнузданности, это Орсо мог утверждать как знаток, ибо ему самому доводилось устраивать подобные сборища в годы своей пропащей молодости. Да и в не менее пропащие взрослые годы, если на то пошло.

— Несмотря на все мои заверения в обратном, — произнес он, глубоко вдыхая воздух, насыщенный дымом шелухи, мускусом и духами, — я думаю, что мое сердце по меньшей мере наполовину все же принадлежит Стирии.

— Кажется, я умер и попал на небеса, — отозвался Танни, ухмыляясь до ушей. — Как если бы я был гурком.

— В ад! — пискнул Горст, выпятив тяжелую челюсть под маской в виде полумесяца.

Орсо бывал на многих балах-маскарадах и на опыте собственных сладких проб и ошибок знал, как себя вести. Главное правило состоит в том, чтобы не дать себе увлечься и не выставить себя совершенным ослом. Вообще-то такое правило подходит к любым ситуациям, хотя ему следуют далеко не все.

За столом для игры в кости сидели четверо. Один, в маске единорога и с расстегнутой рубашкой, из-за которой виднелся кусок потной груди, полулежал на столешнице, размахивая вялой рукой в такт музыке. А точнее, абсолютно не в такт.

— Дивно играют! — бормотал он себе под нос. — Превосходно играют!

— Говорил я тебе, не надо было курить эту трубку, — рявкнул на него широкоплечий мужчина в львиной маске, бросая на стол кости.

Они явно были из Союза. Кажется, инглийский акцент? Четверо друзей, но лев, по-видимому, был вожаком. Чем-то похоже на компанию самого Орсо — правда, Горст вообще не пьет, а Танни пьет постоянно, но каким-то образом никогда не напивается.

Один из приятелей, в маске кита и сам вполне китовых размеров, слушая своего друга в птичьей маске, разразился громовым хохотом, потом поднял свой

бокал, но умудрился расплескать большую часть содержимого, прежде чем донес его до рта.

— Ты напился! — прорычал лев.

— Мы в Доме отдыха! — отозвался кит, разводя руки жестом добродушного извинения. — Разве здесь не должны быть все пьяны?

— Все должны быть пьяны, насколько это только возможно, в любой возможной ситуации. — Танни умыкнул бокал с проносимого мимо подноса. — Вы из Союза, господа?

— Из Инглии, — отозвалась птица. — А вы?

— Из Адуи, — сказал Орсо. — Приехали по делу?

— В некотором роде, — буркнул лев. Раздающий вручил ему кости с несколько расстроенным видом, словно ему было больно расставаться с ними. — А вы?

— Тоже по делу. К тому же здесь живет моя сестра. — Орсо понизил голос. — Я воспользовался случаем, чтобы сбыть ей с рук мою мать. Как я ни люблю старушку, она постоянно нудит, требуя, чтобы я женился.

— Почему бы и нет?

Лев бросил кости и выкинул «четыре» и «шесть». Сгрудившиеся вокруг стола девицы разразились возгласами фальшивого восторга.

— Я сам женился недавно. У меня были сомнения, но вот что я скажу: это было лучшее решение в моей жизни! — При этих словах птица скривился и отвел взгляд. — Ни разу не пожалел!

— Да уж, она тебя держит в форме! По крайней мере, твой член! — Единорог захрюкал от смеха, выдув из ноздри пузырь.

— Должно быть, все дело в том, чтобы найти нужную женщину. — Орсо испустил тяжкий вздох. — Мне казалось, что я тоже нашел такую. Но каким-то образом она проскользнула у меня между пальцев.

— Поработайте над захватом, — посоветовал лев, снова бросая кости.

— Пара шестерок, — пробубнил раздающий и подвинул к нему огромную кучу фишек.

Девицы заахали, словно выкинуть одно число вместо другого было невесть каким достижением.

Подошла распорядительница и, склонившись ко льву, шепнула что-то ему на ухо. Он встал и отошел от стола, расправляя на себе камзол.

— Что ж, удачи вам в вашем деле. И с вашей матушкой. — Он хмуро поглядел на своих друзей: — Не сомневаюсь, что вы трое найдете чем заняться в мое отсутствие.

Кит ухмыльнулся, глядя на птицу:

— Да уж что-нибудь придумаем.

— Мило, — пробормотал Танни уголком рта, глядя, как незнакомец удаляется, едва заметно прихрамывая.

— Очаровательный молодой человек.

Орсо взял кости и бросил. Они, подпрыгивая, раскатились по столу.

— Один и три. Игрок проиграл, — объявил раздающий тем же бесстрастным тоном, каким перед этим объявлял победы.

Орсо вздохнул, глядя, как тот подгребает к себе фишки.

— И почему удача всегда достается каким-то ублюдкам?

— Победа не учит ничему, — сказал Танни. — Только когда человек проигрывает, можно понять, кто он действительно такой.

* * *

Яппо мон Рогонт Меркатто, великий герцог Осприйский и Виссеринский, протектор Пуранти, Никанте, Борлетты и Аффойи, а заодно и король всей Стирии, полулежал, распростершись на бархатной кушетке, с чрезвычайно довольным видом. Стену позади него украшала роспись с изображением крылатых обнаженных женщин, парящих в закатном небе. Его сулджукский шелковый халат был распахнут, открывая мускулистый живот вкупе с клочком густых черных волос внизу.

Поделиться с друзьями: