Жена неверного ректора Полицейской академии
Шрифт:
— Все будет хорошо, — негромко сказал ректор, стирая кровь с моей щеки белоснежным платком.
Который очень скоро перестал быть белоснежным.
А я смотрела в его синие глаза и понимала, что осуществить задуманное будет в сто, нет в тысячу сложнее, чем я ожидала.
Нет, еще хуже.
Что мне уже не хочется это осуществлять.
А хочется, чтобы он вот так же смотрел на меня влюбленными глазами, гладил и целовал.
Чтобы опомниться, я воскресила перед собой тот день, когда я стояла перед ним безоружная и смешная, с двумя гранатами в руках и одним на голове.
И он в меня
Помогло.
Помогло, но не так действенно, как ожидала.
Как будто тот Лианс и этот были разными людьми.
Почему мне так хочется сейчас остановиться и просто наслаждаться отношениями с этим мужчиной?
Почему мне так не хочется доводить свою месть до конца?
— Ты будешь жить, я клянусь, ты выживешь… — как молитву, прошептал Лианс.
Я-то точно знала, что выживу, но решила прибавить трагизма.
— Это вряд ли. Аспидова чума — сам знаешь, процент выздоровевших очень низок…
— Не думай об этом. Не думай о смерти, — он нежно провел ладонью по моему лбу. — Помнишь, я обещал рассказать тебе о главном деле своего отца? Просто слушай мой голос и все. Ладно?
Вот кстати эта история была действительно интересна, и я устроилась поудобнее.
— Я помню это занятие. Галахер рассказывал нас про эти таинственные исчезновения людей. Про Летти Таусенд и Закари Уилсона, которые исчезли, как будто их корова языком слизала.
— Дочь барона Таусенда и лорд Уилсон — далеко не единственные, кто пропали, — кивнул Лианс — Их было много, этих исчезновений, причину которых никто долгое время не мог связать воедино… Прежде, чем по личному распоряжению короля Ксилена дело передали офицеру Альберту Рэтборну.
— Твоему отцу?
— Да. Моему отцу.
— Как он вышел на след?
Я так заинтересовалась, что с трудом изображала умирающую.
— Он… У него было нестандартное мышление. Он прорабатывал множество версий — от людоедов до провала в параллельные миры. Корпел над ежедневными отчетами. И в итоге вот, что заметил — в Декстоуне пропадали молодые люди, но одновременно почему-то стало больше пожилых бродяг. Я почти во всех подробностях помню карту исчезновений, которую мой отец составлял почти трое суток. Без перерыва на сон и еду.
— Не совсем понимаю.
— Это действительно мало кто понимал. К такой догадке смог прийти только мой отец. Кофейник, к прорицанию которого тогда обратился ковен, все сказал правильно. Летицию Таусенд действительно стоило искать в самой злачной ночлежке Декстоуна. Вот только не в образе молодой юной девушки, а в образе старой, дряхлой, спятившей с ума старухи.
— Этот маньяк… Он забрал у нее жизнь? Забирал у них жизни?
— Он забирал у них время, — пояснил Лианс. — Просто представь, что на улице к тебе подходит интеллигентный и приятный во всех отношениях господин и просит уделить немного времени. Ты воспитана и вежлива, и ты, не задумываясь, соглашаешься. Потому что не знаешь, сколько на самом деле твоего времени он заберет. Что на самом деле с тобой сделает…
— И что же он делал?
Для отвода глаз я кашлянула большим сгустком крови, потому что, вроде как, должна была умирать и не испытывать такого любопытства.
— Он доставал свои часы и переводил на них стрелки в зависимости от того, сколько лет
хотел забрать. Обычно, это всегда было много — лет сорок или пятьдесят. Аппетиты у него были огромные. Прямо на его глазах жертва старела и лишалась разума. Затем он переодевал ее в тряпье, а настоящую одежду сжигал. Иногда он отпускал несчастного и тот пополнял ряды бродяг. Так стало с Летти Таусенд. Но если жертва помнила все, что с ней сотворили, тогда часовщик ее убивал. Так произошло с Закари Уилсоном — часовщик убил его и сбросил в реку. Когда ее прочесывали, то, разумеется, искали свежие останки молодого человека, а не труп дряхлого старика.— Ужасно.
Лианс ничего не ответил и аккуратно стер мою поддельную кровь
А я была шокирована.
Просто представила, что кто-то в один миг просто взял, и отнял у меня всю мою жизнь. Вот я — молодая девушка, полная стремлений, надежд, веры в будущее… Вся жизнь впереди, но в следующую секунду я внезапно постарела на сорок, пятьдесят, шестьдесят лет.
Первая любовь, первый поцелуй, молодость, зрелость — все в одночасье у меня отняли.
Это было так жутко, что я поежилась.
— Твой отец поймал этого монстра? Скажи, что он его убил?
— Да, мой отец поймал часовщика.
Лианс замолчал надолго.
— Но… — выдохнула я. — Всегда есть какое-то но…
— Часовщик отбирал у них время с помощью своих часов. Они были уничтожены, но… высокой ценой. Мой отец превратился в беззубого, немощного старика. Пара поворотов стрелки на циферблате… И вот вместо сильного, полного жизни офицера — дряхлая развалина. Все произошло на моих глазах, — негромко сказал Линас, глядя в пространство невидящим взглядом.
Было видно, что эти воспоминания до сих пор причиняют ему сильнейшую боль.
— Что с ним стало?
— В отчете написано, что он скончался прямо на месте от старости, — негромко ответил Линас. — Это официальная версия. Правды не знает никто.
— Но на самом деле? — затаив дыхание, спросила я. — Что произошло на самом деле, Лианс?
Он молчал долго, очень долго. Мне уже показалось, что я так и не дождусь ответа.
Его глаза стали совсем темными, точно бездна.
— Он не хотел жить и попросил меня…
— Чтобы ты…? — ахнула я. — Господи, Лианс, он не имел права простить о таком!
Это было настолько страшно, что я позабыла обо всем своем притворстве. Даже представить невозможно, через что ему пришлось пройти!
— Ты не видела, во что его превратили часы. Я бы на его месте просил о том же самом.
Какой-то совершенно другой человек сейчас был передо мной. Глубоко страдающий от тяжелого поступка, который ему когда-то пришлось совершить для своего самого близкого человека.
— О, Лианс…
Моя рука сама собой потянулась к его щеке. Он поймал и прижался губами к моей ладони.
— Я клянусь, что ты — не умрешь, Дарина. Я не допущу этого. Я слишком тебя люблю, чтобы снова на своих глазах бессильно наблюдать и… Отпустить самое дорогое…
И он сжал мое запястье так сильно, что стало больно.
Больно от того, что ему скоро предстоит пережить.
Того, что я собиралась сделать с ним.
ГЛАВА 73