Женщины на празднике Фесмофорий
Шрифт:
Мнесилох
А впору мне она?Еврипид
Великолепно. НамНужна накидка.Агафон
Вон с постели можно взять.Еврипид
Осталось туфли мне надеть.Агафон
Сними с меня.Мнесилох
А впору мне? Ведь ты просторных не носил?Агафон
Как знаешь. Ну, теперь имеете вы все.А мне пора домой. Пусть увезут меня!Эккиклема уезжает.
Еврипид
(Мнесилоху)
СовсемМнесилох
Хорошо.Еврипид
Иди же.Мнесилох
Аполлон! Не двинусь я, покаНе дашь мне клятвы…Еврипид
В чем?Мнесилох
Что примешь меры всеК спасенью моему, коль попадусь я им.Еврипид
Клянуся воздухом, [21] где обитает Зевс!21
Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».
Мнесилох
Лачугой лучше Гиппократа [22] поклянись.Еврипид
Коль так, клянусь богами всеми, сколько естьМнесилох
Одно не позабудь, что мне душа клялась,А не язык: иной я клятвы не хочу. [23]Еврипид
Скорей, поторопись! На храме ФесмофорЗнак вывешен уже. В собранье он зовет.Я тоже ухожу.22
Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».
23
Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».
Расходятся. Декорация меняется. Она изображает теперь внутренность храма Фесмофор, где собрались женщины, составляющие хор.
Мнесилох
(входит в женском наряде и говорит измененным голосом, делая вид, что обращается к рабыне)
Фракиянка, сюда!Ты полюбуйся, как здесь факелы горятИ дым от них столбом уходит плавно вверх.О Фесмофоры, дивные богини две,Пусть в добрый час приду сюда я и вернусь!Поставь корзину здесь, рабыня, и подайМне хлеб: богиням в жертву я его воздам!(Берет хлеб и кладет его на жертвенник.)
Деметра, славная и чтимая всегда,И Персефона, будьте благостны ко мне,Вам жертвы приносить позвольте или хотьНеузнанным остаться дайте. А моейВы дочери пошлите мужа. Пусть богатОн будет. В остальном – и глуп и негодящ.А сын мой будет пусть разумен и смышлен…Где поудобней мне усесться, чтоб речейПослушать вволю? Ты, фракиянка, ступай!Нельзя рабыням с нами здесь присутствовать.Садится среди женщин.
Парод
Женщина-глашатай
Благоговение! Благоговение! [24] Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу, [25] и Каллигении, [26] и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.
24
Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.
25
Плутос – бог богатства.
26
Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.
Первое полухорие
Строфа 1
Да будет так! О боги, молим вас смиренноПризыв молитвенный услышать и явитьсяС благоволеньем к нам.Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой, [27] Священного Делоса повелитель,И ясноокая всесильная богиня, [28] С копьем златым стоящая на стражеВ великом городе, – на наш призыв явитесь.Явись и ты, охотница-богиня [29] Многоименная, Латоны дочь прекрасной!И ты, морей владыка полновластныйИ досточтимый бог, покинь, о Посейдон,Зовем и дочерей подводного Нерея [30] И вас, в горах блуждающие нимфы.Звон лиры золотойПусть вторит песне нашей,И пусть собрание гражданок благородныхПлод добрый принесет.27
…бог с лирой золотой… – Аполлон.
28
…ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.
29
…охотница-богиня… – Артемида.
30
…дочери подводного Нерея – морские нимфы.
Женщина – глашатай
К вам, Олимпийские и боги и богини,И к вам, Пифийские и боги и богини,И к вам, Делосские и боги и богини,И к остальным богам мольбу возносим нашу.Да будет проклят тот, кто хочет сделать злоНароду женскому; кто сносится тайкомИль с персами, [31] иль с Еврипидом нам во вред,Народу женщин. Кто тираном хочет статьИль водворить тирана; кто разоблачит,Что женщина присвоила дитя; раба,Которая супругу разболтает всеИль извратит доверенную весточку;Любовник, если он любовницу надулИ дар обещанный дарить не хочет ей;Старуха, что дары любовнику дает,Гетера, что бросает друга за дары,И все кабатчики, кабатчицы, хоть разНам недолившие, обмерившие нас, –Да будут прокляты, погибнет подло пустьВся их семья! Просите также для себяБлагополучия и счастья у богов.31
…с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.
Второе полухорие
Антистрофа 1
Помолимся о том, чтоб эти пожеланьяНа благо городу и вольности гражданскойИсполнились.И та бы женщина в собранье победила,Которая подаст полезнейший совет.А тех, которые обманывают насИ клятвы данные бесчестно нарушаютС корыстной целью и с ущербом для других,И тех, которые стремятся ниспровергнутьНародные указы и законИль нашим недругам о тайнах сокровенныхДерзают доносить,И тех, которые порабощенья радиПриводят персов к нам, – всех объявляем мыБезбожными врагами государства.О всемогущий Зевс!Воззри на нас, хоть женщины мы только,И повели богамНам помощь оказать.Женщина-глашатай
Внимайте все! [32] В Совете женском решеноПод председательством Тимоклии, – велаЛисилла протокол, а мненье подалаСострата, – чтоб созвать в день средний Фесмофор,Когда свободны вы, всеженский общий сбор.Предмет занятия: обидчик ЕврипидИ как его казнить. Прекрасно знаем все:Он оскорбляет нас. Желает кто сказать?Первая женщина
32
Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».