Жестокий роман (Том 1)
Шрифт:
– Я могу предложить вам только одно - еще раз пообедать со мной, и сделаю это с огромным удовольствием.
– Нет, - ответила Каролина спокойнее, и ему даже показалось, что она улыбнулась, - Нет, у вас есть более важные дела, чем угощать дорогим обедом пожилую неврастеничную женщину.
– Для меня нет ничего приятнее, чем угощать обедами пожилых дам, да к тому же неврастеничных, - пошутил Джо. - Ну так что? Вы согласны? Возможно, во время обеда мы что-нибудь придумаем.
– Вы очень добры, - сказала Каролина. - Очень жаль, что я рассердилась на вас.
– Нет, вы не правы. Это поможет прежде всего мне.
Для меня это будет огромное удовольствие. Разве этого мало, чтобы встретиться?
– Нет, Джо, но я благодарна вам за приглашение.
Всего доброго.
– До свидания. - Джо положил трубку, чувствуя тяжесть на душе.
***
– Это Джо?
– Да. - - Джо, это Каролина.
– Я знал, что и конце концов вы согласитесь на мое предложение. Правда, сегодня уже немного поздновато, но я готов все устроить завтра.
– Да нет же, - ласково возразила Каролина, - я звоню вам не насчет обеда.
– Жаль. А что же тогда?
– Я много думала и пыталась сопоставить все, что я знаю о Брендоне, с тем, что вы знаете об Иоланте.
Убеждена, что она утаила от вас правду. Она несомненно знает, где живет Флер, да и не только это. Не понимаю только одного - ее мотивов. Но у меня есть некоторые догадки.
– Да? Какие же?
– Она просто не доверяет вам. Я бы поступила на ее месте точно так же.
– Это очень серьезное утверждение, и оно меня порадовало. Вы задели мое самолюбие, и поэтому я не стану настаивать на своем приглашении.
– Не обижайтесь, Джо. Подумайте сами. Вы журналист, то есть принадлежите к той категории людей. которые убили ее друга. С этой точки зрения ее поведение представляется мне вполне разумным.
– Нет, это не так. Вы же читали мою книгу. Его убили не журналисты, а образ жизни Голливуда.
– Я прочитала вашу книгу, и она мне очень понравилась...
– Правда?
– Да.
– Прекрасно. Значит, я возобновляю свое приглашение и делаю это без колебаний. Когда писателю говорят, что его книга понравилась, он не может устоять перед этим. Это совершенно меняет дело и даже слегка возбуждает меня.
– Ну что ж, я очень рада, что возбудила вас, но...
– В самом деле? Вы серьезно?
– Джо, пожалуйста, выслушайте меня.
– Я весь внимание. Это превосходно!
– Джо, пожалуйста! Я абсолютно уверена в том, что Иоланта знает все о Флер, если она действительно была другом Брендона. Но она хочет защитить ее от грязных слухов и сплетен. Именно поэтому, как мне кажется, она и не говорит вам правду.
– И что дальше?
– Дальше? Я решила написать ей письмо и все объяснить, если, конечно, вы дадите мне ее адрес. Ну как?
– Не знаю, Каролина. Просто не знаю, что и сказать. - Он явно встревожился.
– Но почему, Джо? Кому это принесет вред?
– Это может повредить вам, - ответил он. - Это причинит вам боль.
– Ну и что?
–
А то, что мне очень не хотелось бы этого.– О Джо!
– Вы мне нравитесь, Каролина, и именно поэтому я боюсь за вас.
Ей доставили радость его слова. Она безошибочно распознала в его тоне сексуальное желание и платоническое восхищение, но постаралась отогнать эту мысль.
– Ну что ж, - сказала она, - мне очень приятно, что вы так заботитесь обо мне, я ценю это, но все же полагаю, рискнуть стоит. Если вы мне позволите, конечно. Дайте мне, пожалуйста, адрес Иоланты.
– Ну хорошо, я подумаю об этом.
– О, Джо, ради всего святого! - воскликнула Каролина. - Это же моя дочь! Речь идет прежде всего о ней.
Скажите мне сразу: вы дадите мне се адрес или нет?
– При одном условии.
– Согласна, - сказала Каролина и улыбнулась, испытав забытое ощущение внизу живота. - Хорошо, - повторила она, - я согласна пообедать с вами.
– Вот это совсем другое дело! г радостно воскликнул Джо. - Значит, завтра в час.
– Там же?
– Нет. - Джо задумался. - Приезжайте в кафе "Гвинея", это неподалеку от площади Беркли. Там самые лучшие вина в Лондоне. До встречи. Завтра в час.
***
– О Боже! - воскликнула Флер. - Боже мой!
– Что случилось, дорогая? - встревожилась бабушка. - У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
– Что? Ах да, извини, бабушка. Все в порядке. Просто я забыла, что у меня завтра утром экзамен, а я еще не повторила весь материал. Прости, мне нужно пойти к себе и разыскать учебники.
Запершись в своей комнате. Флер села на кровать и чуть не расплакалась от волнения. Затем достала письмо и принялась перечитывать его:
"Моя дорогая Флер!
Я очень обрадовалась, получив твое письмо. Я также рада, что тебе понравилась моя открытка. По-хорошему завидую тебе, что ты посмотрела "Лютера". К сожалению, у нас здесь нет серьезных спектаклей.
Мне было очень приятно узнать от тебя новости.
Похоже, ты скоро произведешь фурор в Нью-Йорке.
Твое желание писать сценарии весьма похвально, хотя мне кажется, что начинать будет очень нелегко. Тебе сперва нужно попробовать силы в литературе. А когда придет время, ты можешь связаться со мной, я сделаю все возможное, чтобы оказать тебе посильную помощь.
Флер, у меня есть для тебя новости. Я много думала об этом и все-таки решила написать, так как ты уже взрослая девочка и все поймешь. В твоем возрасте я уже была замужем и хорошо помню, что ненавидела, когда взрослые пытались решать мои проблемы. Твоя бабушка тоже относится к тебе, как к маленькой девочке, как мне кажется. Я решила не обременять ее лишними заботами.
Дело в том, что я получила письмо от твоей матери.
По-моему, это очень милая и приятная дама. Ты уже, наверное, знаешь, что она живет в Англии, у нее есть семья: муж, старшая дочь примерно твоего возраста и два сына. Ее муж - сэр Уильям Хантертон. Я не слишком разбираюсь в английских титулах, но, видимо, твоя мама - настоящая леди.