Золотая ложь
Шрифт:
– Можешь заниматься со мной вместе.
Пейдж рассмеялась.
– А ты доверял бы мне с мечом в руке?
– Только если мой меч был бы длиннее твоего.
– Слово настоящего мужчины.
Райли не успел ответить, к ним подошел Бен.
– Я готов. Пожалуйста, простите за задержку. Если вы не против, отправимся к моему дяде.
Пейдж улыбнулась Райли, который с тоской посмотрел на двух партнеров, готовых к схватке, вооруженных на этот раз длинными заостренными копьями.
– Пойдем, – сказала Пейдж, беря его за руку. – Ты можешь поиграть в воина позже.
20
– Мой дядя, Гай Фонг, до сих пор преподает каллиграфию вечером по субботам, – объяснял Бен, когда они поднялись на второй этаж и остановились перед дверью квартиры. – Он, должно быть, уже заканчивает. Если ученики еще не ушли, придется тихонько подождать. Он терпеть не может, когда его прерывают.
Пейдж кивнула, и Бен открыл дверь. Как он и говорил, три подростка сидели за обеденным столом и старательно выводили китайские иероглифы длинными, щедро украшенными кисточками.
Они подошли поближе, посмотреть, как рисуют дети. Пейдж удивилась точности и вниманию к деталям. И конечно, сосредоточенности учеников, которым, наверное, хотелось заняться чем-то другим в субботу вечером. Дядя Бена, невысокий человек с квадратным лицом и густыми черными волосами, стоял около стола. Пронзительно-черными глазами он наблюдал за юными подопечными. Этому человеку с суровым лицом лет сорок или чуть больше, подумала Пейдж. Но не сказала бы точно. Возможно, отрешенность от сиюминутности внешнего мира всех участников действа прибавляла возраст и учителю.
Время тянулось медленно в этой квартире, где детей учили древнему искусству, детей, которые росли в скоростную эпоху видеоигр и фастфуда. Казалось невероятным, что они согласились рисовать иероглифы, а не стучать по клавишам компьютера или двигать мышкой по коврику перед экраном. Но, видимо, господин Фонг – человек, приверженный традициям. Пейдж уважала подобную преданность. Приятно наблюдать, когда что-то сохраняется в первозданном виде и передается от одного поколения к другому. Сейчас так мало сохранилось этого в мире.
Она также начинала понимать, откуда у отца страсть к Китаю и всему китайскому. Он любил старинные вещи, неизменные традиции, ритуалы и церемонии. Он родился не в том веке и не в том месте. Может быть, как и господин Фонг, он – человек, предназначение которого – показать нынешнему времени ценности и обычаи других эпох.
Через несколько мгновений дети положили свои кисти, и напряжение в комнате уже не ощущалось с прежней силой. Господин Фонг одобрительно кивал, принимая каждый лист, поданный ему. Он сказал несколько слов, лица детей расплылись в улыбке, и лицо учителя тоже. Он открыл шкаф, вынул три ярких апельсина и дал каждому.
– Для процветания и удачи, – сказала Алиса, отвечая на невысказанный вопрос Пейдж. – Для долгой и плодотворной жизни.
– Дядя, – обратился Бен к родственнику, когда дети ушли. – Это друзья, о которых я говорил с тобой. Ты помнишь Алису Чен?
– Алиса. – Мужчина поклонился ей. – Как поживает твоя семья? Твои дедушка и бабушка в порядке?
– Да, спасибо.
Бен продолжал представлять всех,
и господин Фонг приветствовал каждого поклоном. Он предложил им напитки, но они отказались и сели в гостиной.– Я говорил тебе по телефону, – начал Бен, – что мои друзья ищут информацию о древнем наборе – двух драконах, соединенных вместе, и шкатулке, в которой, по преданию, держали флейту.
– Да. – Господин Фонг взял папку со стола. – Я сделал копию статьи, которую нашел.
Бен кивнул и передал папку Пейдж. Она открыла папку, чувствуя, что вот-вот увидит нечто очень важное. На фотографии она увидела двух драконов, один обращен вправо, другой – влево. Они сцеплялись вместе в передней части длинной прямоугольной шкатулки.
– Вот оно что, – пробормотала Пейдж. Райли и Алиса придвинулись к ней, когда она читала подпись под фотографией. «Древняя китайская бронза извлечена из захоронения в 1903 году, в настоящее время экспонируется в Национальном дворце-музее». Она посмотрела на господина Фонга. – Откуда вы это взяли?
– Из очень старой книги по китайскому искусству. Не это ли вы ищете?
Пейдж взглянула на Райли. Он смотрел на фотографию и хмурился.
– Как ты думаешь?
– Я думаю, дракон моей бабушки слева, у него голова повернута вправо, так ведь?
– Не помню.
– Он такой, как на картине моей матери, – поддержала Алиса.
– Если он был в музее, тогда что с ним случилось? – спросила Пейдж.
– Национальный дворец-музей был расформирован во время Второй мировой войны, – объяснил господин Фонг. – Почти тридцать тысяч ящиков с артефактами разослали по всему Китаю, чтобы сохранить от разграбления врагами. После войны понадобилось шестнадцать лет для возрождения музея. Некоторые предметы исчезли, в том числе и этот набор с драконами.
– Вы знаете, что случилось с ним дальше? – спросил Райли. – Попадали ли они в список произведений искусства, которые появлялись на аукционах или в частных коллекциях?
– Некоторые полагают, что шкатулка и драконы прибыли в Соединенные Штаты вместе с другими музейными вещами, потом проданы без огласки, в частном порядке.
– Но нет ли записей или других доказательств, что части этого набора или весь набор все еще существует? – спросила Пейдж.
– Нет, пока бабушка мистера Макалистера не нашла дракона у себя на чердаке, – ответил господин Фонг. – Бен рассказал мне о случившемся, и я удивился – как он попал на чердак вашей бабушки.
– Мне тоже интересно, – признался Райли с мрачным лицом. – Вы не возражаете, если я возьму фото?
– Пожалуйста.
– Спасибо, что вы уделили нам время, – поблагодарила Пейдж, когда они все встали и направились к двери. – Позвольте спросить просто из любопытства, господин Фонг, если бы кто-то искал этого дракона или его пару здесь, в Китайском квартале Сан-Франциско, как он поступил бы?
– Он бы стремился заполучить весь набор. То есть двух драконов и шкатулку, их соединяющую. Я подозреваю, что владельцы так обычно и поступают. Если дед мистера Макалистера владел одним драконом, то кто, как вы думаете, владел вторым?