Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Это один из этих прекрасных весенних вечеров в Рейкьявике, когда все сидят дома и смотрят телевизор и в баре только самые фанатичные алики. I like it [277] .

Помещение пусто, но Тимур сидит в своем углу и трудится над какими-то изделиями. По всему столу разложены сигареты и фильтры, распотрошенные папиросные бумажки. Сбоку — ром и трубочка. Я решаю не мешать ему, иду к стойке:

— Два больших стакана.

— Два?

— Да, я сегодня один.

277

Мне это нравится (англ.).

Я стою у стойки и попеременно отпиваю из обоих стаканов. Смотрю, как Тимур потрошит

сигареты. Терпеть не могу, когда люди заняты работой. Решаю вмешаться.

На столе двадцать-тридцать очищенных фильтров, кусочков ваты. Какие у Тимура пальцы проворные! Борец сумо, — только здесь не рукопашная, а рукодельная.

— Ну, что у тебя тут за аврал? — спрашиваю я.

Он выдыхает из ноздрей. Я отпиваю глоток. Торможу. Смотрю на улицу. Женщина (ц. 7000) в пальто. Джип «ниссан» (ц. 320 000). Тимур кончает очищать фильтр от желтой бумажки. Потом берет кусочек ваты двумя пальцами и с самым серьезным видом подносит мне к глазам. Шепчет из глубины бороды:

— Что это?

— Ну, фильтр.

Он молчит. Я делаю еще одну попытку:

— «Уинстон». Фильтр от «Уинстона».

— Это исландская смекалка. Наша промышленность. Экспорт. Национальный доход.

— Ага.

— Смотри: сигареты мы ввозим из-за границы. Эти козлы запрещают разводить табак в теплицах в Кверрагерди. И что мы тогда делаем? Сколько вот в США домашних животных?

— Не знаю. М… Много.

— Хлин! Тебя ведь Хлин зовут, да? Ну, вот тебе задачка. Миллионы. There are millions of those fucking little creeps [278] . Кошки. Хомяки. Морские свинки. You name it [279] . А сколько из них female [280] ? Ну, самок у них там сколько?

278

Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).

279

И прочее (англ.).

280

Женского пола (англ.).

— Э-э, ну, наверно, половина из них.

— Exactly [281] . И вот считай. Тут речь идет о сделках на миллиарды. О суперпупергипертоваросбыте. О мегаторговле.

— Фильтрами?

— Смотри: вот сюда продевается коротенькая белая ниточка. Я свою маму на это дело подписал, — шепчет Тимур и указывает на растрепанный белый фильтр на столе. — И что мы получаем?

Я попал на викторину в сумасшедшем доме. Ведущий щурится на меня. А потом без тени улыбки продолжает:

281

Точно (англ.).

— Гигиенические тампоны для кошек и прочей мелкой живности!

Тимур — тип-топ. Его нипочем не собьешь, он всегда гнет свою линию. И все же я молча стою над столиком и попиваю пиво, пока он продолжает потрошить фильтры. Я иду в сортир, и когда я застегиваю штаны перед зеркалом и считаю, что это самое интересное зрелище во всем городе, до меня доходит, что я закосел. Я застегиваю штаны. В кого я превратился? В друга Тимура? Когда я вернулся за столик, он уже распотрошил целую пачку «Уинстона».

— А сигареты, — спрашиваю я, — их ты куда будешь девать?

Он слегка оживляется и говорит, не так навешанно, как прежде:

— А их — на внутренний рынок. Pre-rolled joints.

— Полуфабрикаты косяков? — Я сам доволен своим смешным переводом. Выражение его рта не меняется. Здесь его шоу. Он продолжает — борода покачивается:

— А знаешь, почему у «Мальборо» в Америке фильтры белые, а в Европе желтые?

— Э-э… Нет.

— Чтобы Кит Ричардс [282] знал, в какой части света находится.

282

Кит

Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones.

Тимур делает в своей конвейерной работе перекур и рассказывает про свои прошлые коммерческие успехи. Он открыл первый на Поплавке татуировочный салон в гараже в Брейдхольте. Когда вернулся на родину из «обучения». А потом продал ее за те 40 880 чашек чая с ромом (16x365x7), которые он всосал в себя в «К-баре». Сказал, что сейчас он по уши в долгах, но уверен, что три года торговли тампонами для домашних животных принесут ему по семьдесят миллионов в год. Я взял еще два пива. Пузырьки в стаканах поднимаются к небесам. Тимур говорит, что ему в последнее время удавалось держаться на плаву в финансовом море за счет «спецзаказов», которые, независимо от того, что он говорит, всегда оказываются каким-то колдовством. Тимур — вольнонаемный колдун.

— Никакое это не колдовство. Индеец постучит себе по груди — и может разговаривать со своим другом на расстоянии семи миль. А если расстояние больше, то не факт, что это удастся. Это просто такая чувствительность.

— Как по телефону, что ли?

— Для них это — как нам сходить пописать. Как пис ов кейк [283] . Вот в нашей стране все закупают тоннами какие-то примочки. А человеку на самом деле ничего этого не нужно. У нас все вот здесь, — говорит он, выдыхая из носа, и указывает себе на грудь. Я так и не понял, что он имел в виду: бороду или то, что под ней. — Вот, смотри. Мне достаточно вот так откинуться на стул, и я вхожу в контакт со стариной Дорфи. Я к нему на маунтейн захожу, не буду врать, по три раза в день. Но для более масштабных заданий нужны приборы.

283

Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога).

Тимур говорит о мини-операциях на сердце, молниеносном вытрезвлении своих друзей, когда им нужно быть на свадьбе или похоронах, и о кратковременных перевоплощениях. «Temporary reincarnations» [284] . Он рассказывает, как помог своим бездетным приятелям заиметь ребенка. И не просто на словах. Нет, акция была гораздо масштабнее:

— У нас все это заняло… Да, все это заняло суток двое, не меньше. Мне пришлось две ночи у них ночевать. Я после этого не скоро в себя пришел. Но… Мне это принесло двести тысяч крон. Чистой прибыли. В таких акциях по лечению бесплодия тебе нужно… Да, нужен аккумулятор. И батут. Конечно, не большой. Сойдет и мини-сайз. А еще нужно молоко. Много молока…

284

«Временные реинкарнации» (англ.).

Я не даю ему закончить. Внезапно меня осеняет:

— А вот аборты… Аборт ты можешь сделать?

— Аборт?

— Ага.

— Да, да. Я этим уже давно не занимался. Но… Это элементарно. Значит, тебе надо устроить аборт?

— Э-э, да.

— На каком она месяце?

Я смотрю на часы. 23 мая.

— На пятом.

— Пять месяцев. Подходит.

— Сколько ты за это берешь?

— Недорого. Но пять месяцев… Я за каждый месяц сверх трех беру надбавку. Скажем так, двадцать тысяч крон.

— Двадцать тысяч?

— Да. Но тебе я сделаю скидку на пять тысяч. Потому что это ты. Стандарт — пятнадцать тысяч. Как в обычных абортариях. Только у меня все будет пейнлесс [285] . Who's the lucky one? [286]

— Что?

— Кто эта счастливица?

— Это ее подруга… Моя подруга.

— Ага. Нам надо все провернуть по-быстрому, лучше всего в ближайшие дни. Делать все будем дома. Приводи ее ко мне после выходных.

285

Painless (англ.) — без боли.

286

Кто эта счастливица? (англ.)

Поделиться с друзьями: