Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Парис

Понедельник.

Капулетти

Ужели? Ну, так в среду слишком рано, А пусть в четверг. Скажи ей, что в четверг Венчается она вот с этим графом. (Парису) Вы будете ль готовы к четвергу, И нравится ль такая вам поспешность? Отпразднуем мы свадьбу поскромней: Вот видите, Тибальд убит недавно, А так как он наш родственник, то скажут, Что смерть его нам ни по чем, когда Мы пировать
уж слишком шумно будем.
Поэтому, с полдюжины друзей — И только. Что же думаете вы О четверге?

Парис

Синьор, желал бы я, Чтобы четверг был завтра!

Капулетти

Хорошо. Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте И сообщи о дне венчанья ей. Синьор Парис, прощайте. – Эй, огня Мне в комнату! Светите мне. Теперь Так поздно, что сейчас нам будет можно Сказать, что очень рано. – Доброй ночи!

(Уходят.)

Сцена V

Комната Джульетты.

Входят Ромео и Джульетта.

Джульетта

Как! хочешь ты уйти? Но далеко Еще до дня. Не жаворонок это, А соловей твой робкий слух встревожил; Он по ночам всегда поет вон там, На дереве гранатовом. Поверь мне, Мой дорогой, ты слышал соловья.

Ромео

Не соловей, а жаворонок пел. Смотри, моя любовь, как на востоке Расходятся друг с другом облака И полосы завистливые света Подобно бахроме, охватывают их. Светильники ночные догорели; Веселый день на цыпочках стоит, Смотря через туманные вершины Высоких гор. Я должен уходить, Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться — И умереть.

Джульетта

Не утренний то свет, А метеор; его послало солнце, Чтоб он твоим факелоносцем был И освещал до Мантуи дорогу.

Ромео

Пускай меня захватят и убьют; Согласен я, когда тебе угодно. Я признаю, что тот вон серый свет Не утра луч, а только бледный отблеск От Цинтии; не жаворонка песнь Небесный свод над нами оглашает. Приятней мне остаться, чем уйти. Приди же, смерть! Джульетта так желает. Не правда ли, моя душа? Мы будем Беседовать, – теперь еще не день.

Джульетта

День, день! Спеши, беги скорей отсюда! То жаворонок фальшиво так поет, — Противная, пронзительная песня! — А говорят мелодия в ней есть, Приятные для слуха разделенья; Неправда все: он разделяет нас. Слыхала я, что с жабою глазами Он поменялся: как желала б я, Чтоб голосом он поменялся тоже! Встревожил нас он голосом своим; Объятия
он наши расторгает,
И, свой привет трубя лучам дневным, Отсель тебя, мой милый, прогоняет. Иди, иди, растет все больше свет.

Ромео

И вместе с ним – тьма наших мрачных бед.

Входит Кормилица.

Кормилица

Синьора!

Джульетта

Что ты, няня?

Кормилица

Ваша мать Идет сюда; смотрите, берегитесь — Уже рассвет.

Джульетта

Впусти же день, окно, И жизнь мою ты выпусти отсюда.

Ромео

Прощай, прощай! Один лишь поцелуй, И я спущусь.

(Спускается по веревочной лестнице.)

Джульетта

Уж ты ушел, мой милый, Моя любовь, мой муж, властитель, друг! О, каждый день в течение часа Должна иметь я о тебе известья: Ведь для меня так много дней в минуте! По этому расчету сильно я Состареюсь до той поры, как снова Увижу я Ромео моего.

Ромео

Прощай, мой друг; поверь, не пропущу Ни одного я случая – послать Тебе привет сердечный, дорогая.

Джульетта

Ты думаешь, мы свидимся опять?

Ромео

Да, в этом я сомненья не имею; И обо всех печалях этих нам Со временем приятно будет вспомнить.

Джульетта

О, Господи, к предчувствиям зловещим Склонна душа моя: теперь, когда Ты там, внизу, сдается мне, что вижу Я мертвеца во глубине могилы… Или глаза так изменяют мне, Иль бледен ты.

Ромео

Поверь, что точно так же Ты бледною мне кажешься отсюда. Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!

(Уходит.)

Джульетта

Тебя зовут изменчивой, Фортуна; А если ты изменчива, то что Тебе до тех, кто верен? Оставайся Изменчивой: тогда, надеюсь, ты Вернешь его мне скоро.

Синьора Капулетти

(за сценой)

Дочь, ты встала?

Джульетта

Кто там зовет? Не мать ли? Неужели Она еще спать не легла, до поздней Такой поры, или так рано встала? Зачем она идет в подобный час?
Поделиться с друзьями: