Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Входит Синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Джульетта, как ты чувствуешь себя?

Джульетта

Нехорошо.

Синьора Капулетти

Все плачешь о кузене? Иль из земли его ты хочешь вырыть Потоком слез? Когда б ты и могла, То все ж его ты воскресить не можешь. Оставь свой плач: печаль есть знак любви, Излишество печали – безрассудство.

Джульетта

Но дайте мне поплакать о такой Чувствительной
утрате.

Синьора Капулетти

Так ты будешь Лишь чувствовать свою утрату: друга Не воскресишь.

Джульетта

Но, чувствуя утрату, Я не могу не плакать и о друге.

Синьора Капулетти

Нет, девочка, не столько о Тибальдо Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец, Что умертвил его.

Джульетта

Какой мерзавец?

Синьора Капулетти

Да тот же все, Ромео.

Джульетта

(в сторону) Вот уж это Название совсем нейдет к нему. (Громко) Прости ему Господь, а я прощаю От всей души, хотя никто, как он, Не причинял еще мне столько горя.

Синьора Капулетти

Тем именно, что он, убийца, жив.

Джульетта

И далеко от рук моих. Никто бы Не мог отметить так хорошо, как я, За смерть кузена!

Синьора Капулетти

О, не беспокойся: Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать. Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный Теперь живет, есть некто у меня Кому я поручу поднесть такого Питья ему, что и Ромео скоро Отправится к Тибальду; и тогда, Надеюсь, ты довольна будешь.

Джульетта

Нет. Не буду я довольна до тех пор, Пока его я не увижу… мертвым… Да мертвым стало сердце у меня, Тоскуя о покойнике. Синьора, Найдите лишь такого человека, Который бы отнес Ромео яд; А я его так хорошо составлю, Что тотчас же спокойно он заснет, Приняв его. Как больно сердцу – слышать Ромео имя и не обладать Возможностью пойти к нему тотчас же, Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо Питала я, обрушить на убийцу!

Синьора Капулетти

Готовь свой яд; такого человека Я отыщу. Теперь же, дочь моя, Скажу тебе я радостную новость.

Джульетта

В столь грустные минуты радость кстати; В чем эта новость состоит, синьора?

Синьора Капулетти

Дитя мое, заботлив твой отец: Чтобы тебя избавить от печали, Он выбрал день для радости внезапной, Нежданной для тебя и для меня.

Джульетта

Какой же день? Какая это радость?

Синьора Капулетти

Дитя мое, в четверг, поутру, в храме Петра тебя прекрасный граф Парис, Достойный, благородный, назовет Счастливою своей женой.

Джульетта

Нет,
храмом
Петра клянусь, святым Петром клянусь, Что не назвать ему меня женою! Да и притом, я так изумлена Поспешностью такою. Как возможно, Венчаться с тем, кто моего согласья На этот брак не спрашивал? Синьора, Пожалуйста, скажите вы отцу, Что выходить я замуж не желаю Покуда; а когда пойду, клянусь, Я выберу скорее уж Ромео, — Которого так ненавижу я, — Чем графа. Да, действительно, сказали Вы новость мне!

Синьора Капулетти

Вот твой отец идет. Скажи ему сама, и ты увидишь — Как примет он решение твое.

Входят Капулетти и Кормилица.

Капулетти

С закатом дня роса на землю сходит, Но моего племянника закат Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан? Ты все в слезах, не унялся их ливень? Теперь в твоем миниатюрном теле И море есть, и ветер, и ладья: Твои глаза, что я назвал бы морем, Вздымаются приливом горьких слез; Средь этого соленого потока Плывет ладья – твое, Джульетта, тело; А ветер, что с потоком этим спорит Так бешено, изображают вздохи. И если штиль внезапный не придет, Твою ладью сломает эта буря. Ну, что, жена, передала ль ты ей, Что мы с тобой решили?

Синьора Капулетти

Да, синьор; Но ничего она не хочет слышать, И вас она благодарит. Уж лучше б С могилой ей, безумной, повенчаться!

Капулетти

Постой, жена; дай мне понять, – ужели Ломается и нам неблагодарна? Иль гордости не чувствует она? Или себя счастливой не считает Тем, что в мужья мы выбрали для ней Достойного такого человека?

Джульетта

Я выбором подобным не горжусь, Но за него я все ж вам благодарна. Я не могу гордиться тем, что мне Не нравится, но благодарной быть Могу я и за ненавистный дар, Придуманный любовью.

Капулетти

Что за вздор! Ты чересчур мудришь. Что это значит? То я «горжусь», и вас «благодарю», То «не горжусь» «и все же благодарна», Но, госпожа причудница, оставь, — Не нужно мне твоих благодарений, Ни гордости, – а к четвергу готовь Прекрасные суставчики свои, Чтобы идти во храм Петра с Парисом, Иль я тебя насильно потащу. Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок! Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом

Синьора Капулетти

Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума?

Джульетта

Отец, молю вас выслушать меня С терпением; сказать мне дайте слово.

Капулетти

Прочь от меня, негодная девчонка, Упрямая ты тварь! знай наперед: Или в четверг отправишься ты в церковь, Иль никогда являться мне не смей. Молчи, не возражай, не отвечай мне; Мои уж руки чешутся… Жена, Считали мы благословеньем Бога, Что Он нам дал одну лишь эту дочь; Но вижу я теперь, что и одна — Излишний дар, что в ней проклятье наше. Прочь, подлая!
Поделиться с друзьями: