Чтение онлайн

ЖАНРЫ

12 великих комедий
Шрифт:
Se que me muero de amorY solicito el dolor.A un muriendo de quererDe tan buen ayre adolezcoQue es mas de lo que padezcoLo que quiero padecerY no pudiendo excederA mi deseo el rigor.Se que me muero de amorY solicito el dolor.Lisonxeame la suerteCon piedad tan advertida,Que me assegura la vidaEn el riesgo de la muerte.Vivir de su golpe fuerteEs de mi salud primor.Se que, etc.

Шесть испанцев танцуют.

Три испанца-музыканта

Ау! que locura, con tanto rigorQuexarce de Amor,Del nino bonitoQue todo es dulcura.Ay! que locura!Ay! que locura!

Испанец (поет)

El dolor solicita,El que al dolor se da,Y nadie de amor muereSino quien no save amar.

Два

испанца

Dulce muerte es el amorCon correspondencia igual,Y si esta gozamos hayPorque la quieres turbar?

Испанец

Alegrese enamoradoY tome mi parecerQue en esto de quererTodo es hallar el vado.

Все три испанца

Vaya, vaya de fiestas,Vaya de vayle.Alegria, alegria, alegria,QQue esto de dolor es fantasia.

Выход четвертый

Итальянцы.

Итальянка

Di rigori armata il senoContre Amor mi libellai,Ma fui vinta in un balenoIn mirar due vaghi rai.Ahi! che resiste puocoCor di gelo a stral di fuoco!Ma si caro e 'l mio tormento,Dolce e si la piaga mia,Ch' il penare e 'l mio contento,E 'l sanarmi e tirannia.Ahi! che piu giova e piaceQuanto amor e piu vivace!

Два скомороха и два шута представляют с арлекином ночь в стиле представлений итальянских комедиантов.

Музыкант-итальянец

Bel tempo che volaRapisce el contento,D'Amor ne la scolaSi coglie il momento.

Музыкантша-итальянка

Insin che floridaRide l'etaChe pur tropp' horridaDa noi sen va.

Оба вместе

Su cantiamo,Su godiamo,Ne' bei di di gioventu:Perduto ben non si racquista piu.

Музыкант

Pupilla ch'e vagaMill' alm incatena,Fa dolce la piaga,Felice la pena.

Музыкантша

Ma poiche frigidaLangue l'etaPiu l'aima rigidaFiamme non ha.

Оба музыканта

Su cantiamo, etc.

Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской.

Выход пятый

Французы.

Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие.

1-й пуатуанец

Как хорошо в тени ветвей!Как день ликующий сияет!

2-й пуатуанец

И сладкогласный соловейПрилет свой лесу возвещает…Приют чудесный —Зеленый свод;Приют чудесныйК любви зовет!

Оба

Как жизнь прекрасна!Взгляни вокруг:И там и здесь к супруге страстноИ нежно ластится супруг…Одной природе лишь подвластна,Любовь у птиц не знает мук!Из-за листвы нам каждый сукЗа звуком звукСулит
блаженство не напрасно!
Гони испуг,Мой милый друг,И пусть сердца звучат согласно!

Три пуатуанца и три пуатуанки пляшут вместе.

Выход шестой и последний

Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания.

Хор зрителей

Очаровательно! Такого наслажденьяИ боги никогда не знали, без сомненья!..

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама Привидение

Действуюцие лица

Дон Мануэль

Дон Луис

Дон Хуан

Косме, слуга

Родриго, слуга

Донья Анхела

Донья Беатрис

Клара, служанка

Исабель, служанка

Слуги

Толпа

Действие происходит в Мадриде.

Хорнада первая

Улица.

Сцена 1-я

Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному [1]

Дон Мануэль

Всего на час мы опоздали,А то бы видели мы праздник,Каким Мадрид великодушныйОтметил ныне день крестинВластительного Бальтасара [2] .

1

…одетые по-дорожному. – Испанские дворяне, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, надевали богатые наряды, в которых преобладали светлые тона.

2

Отметил ныне день крестин// Властительного Бальтасара. – Главное указание на датировку драмы. Инфант Бальтасар Карлос, сын Филиппа IV, был крещен 4 ноября 1629. Бальтасар умер подростком и не правил.

Косме [3]

Всего на час [4] … Вещей немалоТак из-за часа потерялосьИ из-за часа удалось.Пирам пришел бы часом раньше,И Тисбэ не была бы мертвой,И ежевика не пятнала б:Как нам поэты говорят,Писалась ежевичным сокомТрагедия Пирама с Тисбэ.И опоздай на час Тарквиний,Была б Лукреция тогдаУже в постели, не пришлось быИ авторам без основанийВести запутанную тяжбу,Насилие он совершил,Или не совершал насилья.И только час один бы ГероПодумала, бросаться с башни,Иль не бросаться с башни ей,Она не бросилась бы верно,Тогда и Мира де АмескваКомедии своей прекраснойДля сцены бы не написал,И не пришлось бы АмариллисИзображать ее так дивно,Что, карнавальная плясунья,Сумела много раз она —(Верней людей великопостных) —Смотревших – за голову взяться.И, потерявши из-за часаВеликий праздник, мы сейчасТерять ночевки уж не будем:Коль опоздал Абиндарраэс,Ночлег имеет на дворе он.И бешено хочу скорейУвидеть этого я друга,Что так тебя увидеть жаждет,Как будто первый ты любовник,Чье имя на устах у всех,Ему постель, ему и ужин,Хоть собственно донять и трудно,Откуда счастие такоеНа долю выпадает нам, —Хоть на турнир мы не стремимся,Он нас готов обоих встретить.

3

Первый монолог Косме содержит дружески шутливые намеки на известные пьесы Лопе де Веги, Миры де Амескуа, Рохаса Сорильи. Эрудиция Косме в античной мифологии и истории – полуреальное свидетельство влияния испанского театра на широкие круги народа.

4

Всего на час… – Новое характерное для барокко понимание большого воздействия времени и других внешних факторов на жизнь по сравнению с более уверенной активностью человека Возрождения.

Поделиться с друзьями: