12 великих комедий
Шрифт:
Донья Беатрис
Вот горе!Дон Хуан (к Дону Луису)
Я с тобою рядом.Дон Луис
Стой, Дон Хуан, остановись.Ты мне не храбрости прибавил,А делаешь меня трусливым.Заметьте, кабальеро, еслиОдин дуэль я не отверг,Теперь, когда приходит помощь,Я поединок оставляю,Так явно, что не трусостьДон Мануэль
ПочитаюЗа блеск и тонкость чувства вас.Но, если бы у вас случайноЕще сомненье оставалось,Меня найдете, где хотите.Дон Луис
Вам добрый час.Дон Мануэль
Вам добрый час.Дон Хуан
Что вижу я и что я слышу!Дон Мануэль!Дон Мануэль
Вы, Дон Хуан!Дон Хуан
Душа моя в недоуменья,Не ведает, что предпринять ей.Я вижу ссору брата с другом,(Одно и то же брат и друг)Узнать я должен, в чем тут дело.Дон Луис
Причина вот. Тот кабальероВступился за слугу, которыйПо глупости предлогом былТого, что я с ним был невежлив.И это все.Дон Хуан
Коль так, позволь мнеЕго обнять. Гость благородный,Что ждем, и есть Дон Мануэль.Брат, подойди. Вы оба билисьРавно и, доблесть показавши,Должны вы с этого мгновеньяДрузьями быть, и быть вдвойне.Обнимемся.Дон Мануэль
Пред тем как вас яВ объятья заключу, позвольтеСказать мне, что, увидев храбростьСеньора Дон Луиса, яЕму услуги предлагаю.Дон Луис
Я друг ваш, и меня печалит,Что не узнал я вас немедля,Мне мог бы это показатьВаш смелый нрав.Дон Мануэль
Но ваша смелостьМеня довольно покарала.Я ранен в руку.Дон Луис
Я хотел быТысячекратно ранен быть.Косме
Какая вежливая ссора!Дон Хуан
Идемте сделать перевязку.Ты, Дон Луис, пока побудь здесь,Ждет Донья Беатрис меня,Ты ей поможешь сесть в каретуИ извинишься перед неюЗа то, что я пред ней невежлив.Идемте же в мой дом, сеньор,Сказать вернее, в ваш, – там рануОбмоем мы и перевяжем.Дон Мануэль
Да ничего.Дон Хуан
Идем скорее.Дон Мануэль (в сторону)
Как это грустно для меня:Мадрид меня встречает кровью.Дон Луис (в сторону)
Какая для меня досада,Что так узнать и не пришлось мне,Кто эта дама.Косме (в сторону)
ЗаслужилМой господин то, что имеет:Пускай вперед остережетсяБыть Дон Кихотом перекрестков [7] .7
Быть Дон Кихотом перекрестков. – Сервантесовские ассоциации часты у Кальдерона в этой комедии (напр., I, 16; II, 1; III, 1 и т. п.).
(Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)
Сцена 5-я
Дон Луис, Донья Беатрис, Клара, Родриго.
Дон Луис
Ну, буря пронеслась теперь.Верните же лицу, сеньора,Цветы, которые увяли,Пусть больше обморочный холодНе студит вашу красоту.Донья Беатрис
Где Дон Хуан?Дон Луис
Он умоляет,Чтобы его вы извинили.Долг отозвал его к заботамО друге раненом сейчас.Донья Беатрис
О горе! Смерть моя! Кто ранен?Он? Дон Хуан?Дон Луис
О, нет, сеньора,Не Дон Хуан. Когда бы раненБыл брат мой, разве смог бы яБыть так спокоен? Не пугайтесь.Несправедливо, чтобы оба —Вы – впали в грусть, а я – в досаду,Когда совсем не ранен брат.Грусть, говорю я, – грустно видеть,Что так печалитесь вы сильноВоображаемой печалью,Что жжет через мечту сильнее.Донья Беатрис
Прошу сеньора Дон ЛуисаЗаметить, что ценю учтивость,И оттого, что это ваша,И оттого, что в ней любовь.Но не могу я отвечать вам.В том виноваты лишь созвездья:Где волю не являют звезды,Там тяжбу нужно прекратить.И если при дворе оценятТо, что бывает очень редко,Цените же мою правдивость,Не часто встретишь так ее.Прощайте. Оставайтесь с Богом.(Донья Беатрис и Клара уходят.)
Сцена 6-я
Дон Луис, Родриго.
Дон Луис
Идите с Богом. Ну, Родриго,Мне не везет. Увидел даму,Пленяет видом. Кто она?Хочу узнать, но я задержанГлупцом и ссорой. Что здесь хуже?Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой,И мой противник – друг ему.Меня он оставляет с дамой,Чтобы пред ней я извинился,Мне в даме только огорченье.Одна закутана до глазИ от меня бежит проворно,Глупец толчется по дороге,Чужой меня убить желает,А брат его уводит в домКак гостя, и другая дамаЯвляет мне пренебреженье.Весьма со мной судьба сурова.Поделиться с друзьями: