Ты ушла, и разве лучше, что же,где домами спрятан горизонт,— разве там хоть что-нибудь похожена Сиерра-Мадрэ и Клэрмонт?Может, лучше, я еще не спорю,может, ты давно забыла всех,только разве там такие зории зарей такой же звонкий смех?И когда тебя задушит скукаи пойдешь бродить одна в ночи,что ж? тебя утешит
в поле юкка,белая, как стройный воск свечи?
82
Helen Stanley: a friend from Pomona College, Claremont. Poem 313 is also dedicated to her.
1928
100. «There was a message from a passing ship…»
There was a message from a passing ship,a clamor through the darkness, like a whipthat tore my senses, bringing them againback to the dreamlessness of earthly men.It was at sunset. And there was no lightaboard that ship. I watched her out of sight,and as she vanished, I forgot her tonewithout regret. I, too, have been alone.
1926
101. «Я в самом темном отдаленьи..»
Блоку
Я в самом темном отдаленьив кусочке сердца сохранютвое слепящее стремленьеи огненную песнь твою.И день меня пугать не станет,и ночь не будет так мертва,когда во тьме твой луч проглянети упадут твои слова.
1927
102. The World Stands Out on Either Side. Edna St.Vincent Millay(«Весь мир по сторонам тебя…») [83]
Весь мир по сторонам тебяне шире, чем душа твоя,и небо, что над ним видно,лишь сердцу высотой равно.Душой раздвинуть можно намвесь горизонт по сторонам;и, небо разорвав, сердцаувидеть могут лик Творца.Но запад и восток прижмутвсех тех, что их не растолкнут,и тех. кого душа плоска,упав, раздавят облака.
83
Translation of the last 12 lines of "Renascence" from Edna St. Vincent Millay Renascence and Other Poems (1917).
1926
103. «Ничего совсем не хочется…»
Ничего совсем не хочется,и как будто сердце спит.только что-то все пророчится,где лиловый снег блестит.Месяц на небе качается,словно обруч золотой.Сердцу горько, сердце маетсяхолодящей пустотой.То молчит, то снова плачется,припадая до земли.Что-то шепчется и прячетсяна морозной на пыли.
1927
104. «Закатный город мне шептал секреты…»
Закатный город мне шептал секретынад белыми садами и забором,лиловые тянулись силуэты,и мягкие спускались в окнах шторы.Я слушала и шла, и было скучно,не разобрать, чего они хотели,и почему печально и беззвучноложился снег на мокрые панели;как будто город был чужой и новый —меня
никто не ждал, никто не встретил,и я не поняла совсем ни слова,о чем шумел сырой и сонный ветер.
Вы теперь — не вы, а древний сон,эхо песни, звон струны далекий,отголосок призрачных времен,луч звезды, зашедшей на востоке.Вы — вода бегущего ручья,на заре пройденная дорога;вы — молитва, и она ничьяи зовет невидимого Бога.Я похороню прошедший век,я ему прощу его обидуи на берегу священных реквозведу до неба пирамиду.
84
The poem was also written in English, see poem 60.
1925
106. «На горизонте неба я поймаю…»
На горизонте неба я поймаюлучистую лиловую звезду,отдам тебе и счастья пожелаю,когда с тобой проститься подойду.Камелии тропического сада,где ты пройдешь, я брошу на ступень,и если ты наступишь — буду радаи назову счастливым этот день.Как будет трудно бросить те ступени!Когда на тихом западном краюпредлунный отблеск успокоит тени,я о твоих глазах ему спою.Потом уйду в глубокие каньоныи упаду на диком берегу,чтоб никуда не долетели стоны,которых я умерить не могу.
Здесь у меня луна в туманеи звезд неясных толчея.Но если ты сейчас в Бретани —не все ль равно, где буду я?Когда дрожит и потухаетмоя свеча у алтаря,тебя, я знаю, утешаетневидимая мне заря,и если за морем, до краю,быть может, туча залегла,ты не поймешь, что я страдаюи что участья ждать пришла.
85
For Леля Мосолова see note on poem 21.
1925
108. «В голубом новоселье…»
В голубом новосельебледный месяц горит.В самом ярком весельесердце болью стучит.Над домами далекозвоны дня отзвучали.— Ты со мной, темноокий,тихий ангел печали.
1927
109. «Будет, будет день благословенный…»
Будет, будет день благословенный,все, что утомились, отдохнут,и по всей по ласковой вселеннойвстрепенутся птицы, запоют.Он на дне больших озер таится,он в лесной глуши глубокой ждет,и еще не мало душ родитсядо того, как этот день придет.Только ночью, наклоняя ухов мягкую траву, затихни, жди.— донесется благовест до слухаиз земной таинственной груди.