А небо по-прежнему голубое
Шрифт:
— Мама, — подошедший вместе с отцом Рон покраснел не хуже редиски. За его руку цеплялась девочка, которую Гермиона смутно помнила. Девчонка покраснела, заметив Гарри Поттера, вырвалась из хватки старшего брата и поспешно скрылась за матерью, справедливо полагая, что из этого положения она менее заметна.
— Артур Уизли, — перебил жену высокий худощавый волшебник в роговых очках. — Мы, наверное, слишком огорошили тебя, да, Гермиона? Молли имеет обыкновение… — Он не договорил, заметив Гарри. — Гарри! Мы испугались, когда не нашли тебя в назначенном месте.
— В Лютный переулок угодил, — недовольно пробасил Хагрид.
У близнецов челюсти едва не встретились с каменной кладкой мостовой.
— Ух ты!
— Нифига себе!
— Нам туда запрещено ходить, — поочередно выдали мальчишки, с завистью покосившись в сторону Гарри.
— Мерлин вас упаси попасть в это гиблое место! — воскликнула миссис Уизли. — Гарри, мой мальчик, как же тебя так угораздило?
Гермиона в волнении прикусила губу, следя за разговором. При упоминании семейства Малфоев, навестивших магазин, торгующий темными артефактами, Гермиона испуганно вздрогнула, но успокоилась, поймав беспечные улыбки близнецов.
— Ага, занервничал! — торжествующе пробормотал мистер Уизли. — Я всегда подозревал, что Малфои прячут что-нибудь запрещенное. Ух, подловить бы его хоть раз…
— Артур. — Миссис Уизли предупредительно тронула мужа за рукав поношенной мантии. — Не стоит заглядываться на кусок, который тебе не по зубам.
— Ты считаешь, что я не способен тягаться с Малфоем? — выпятил грудь мистер Уизли.
Гермиона тихонько прыснула, осознав, что мистер Уизли очень сильно похож на своих сыновей — вернее, они похожи на него.
— Что это мы все стоим на ступеньках? — недовольно спросила миссис Уизли. — Пойдемте быстрее, у нас еще много дел на сегодня запланировано. Встреча с мистером Локонсом… Ох, я так волнуюсь!
— Мама повернута на книжонках этого блондина, — доверительно прошептал Гермионе Фред, обойдя ее справа.
— Считает его чуть ли не гуру волшебства, — закатил глаза шагавший слева Джордж.
— Между прочим, мальчики, я вас прекрасно слышу, — одернула сыновей порозовевшая миссис Уизли.
— Он написал половину учебников из нашего списка, — заносчиво объявил Перси. — А ведь это что-то да значит, не так ли?
— Обычная беллетристика, — скривился Фред, чем заслужил удивленный взгляд Гермионы.
— Надо же, какие умные слова ты знаешь, — деланно изумилась девочка, покачав головой.
— Ну, не всё же тебе одной поражать окружающих выдающимся интеллектом, — хмыкнул Фред и замер следом за Гермионой.
— О, это твои родители? — неожиданно радостным голосом вопросил мистер Уизли, на его лице расплывалась возбужденная улыбка. Взгляд голубых глаз был прикован к слегка оторопевшим родителям Гермионы, замершим у стойки клерка-гоблина.
— Маглы! — достаточно громко и торжественно объявил мистер Уизли, улыбаясь сконфузившимся мистеру и миссис Грейнджер. — Настоящие маглы! Молли, ты только посмотри! Фунты! Настоящие фунты! Вы пришли поменять деньги? — полюбопытствовал мистер Уизли, и родители Гермионы синхронно кивнули. — Как я счастлив с вами
познакомиться! — Приблизившись к дернувшимся было уйти людям, волшебник приветливо пожал руку каждого. — Нам необходимо отметить наше знакомство. Молли, мы прогуляемся в «Дырявый котел», ладно?Родители в панике обернулись к Гермионе, и та, посмеиваясь, тихонько прошептала им:
— Всё будет в полном порядке, не волнуйтесь.
Мистер Уизли, широко улыбаясь и что-то тараторя, увел постоянно оглядывавшихся мистера и миссис Грейнджер прочь из банка. Гермиона решила, что знакомство со столь дружелюбным волшебником не должно плохо повлиять на родителей.
— Ладно, Гермиона, ты подожди нас здесь, мы сейчас спустимся и вернемся, — пробормотала миссис Уизли, утягивая за собой Гарри. — Ребята составят тебе компанию. Нечего нам всем таскаться по подземельям.
— И правда, весьма рационально, — напыщенно кивнул Перси.
Миссис Уизли и Гарри ушли следом за сопровождающим гоблином — Гарри тоже было нужно снять деньги, — а остальные представители семей Уизли и Грейнджер остались в вычурно-роскошном холле банка.
— Привет, — послышался робкий девчачий голос, который принадлежал, как с изумлением поняла Гермиона, маленькой застенчивой девчонке, всё державшейся за руку миссис Уизли. — Я — Джинни.
Удивляясь странному поведению до сих пор молчавшей девочки, Гермиона машинально ответила:
— А я — Гермиона.
— Я знаю, — неожиданно ошарашила Гермиону девочка. — Рон много о тебе рассказывал. И Фред с Джорджем тоже.
— У нашей младшей сестренки очень длинный язык, — пробормотал Фред.
— Да ладно тебе, — шутливо толкнул брата в плечо Джордж. — Она и так теперь постоянно молчит из-за Гарри.
— Гарри? — не поняла Гермиона.
Рон закатил глаза, посмеиваясь.
— Ну да. Она же с детства сохнет по нашему герою, — фыркнул он, заметив негодование на веснушчатом личике сестры.
— Я не сохну по нему! — пробормотала девчонка и вдруг хитро посмотрела на Гермиону. — А ты хорошо с ним знакома, правда?
— Джинни точно своего не упустит, — хохотнул Фред.
— Ты ведь впервые едешь в Хогвартс, не так ли? — поинтересовалась Гермиона. Эта девочка почему-то сразу ей понравилась. Было что-то такое интересное в ее лице и в карих глазах, что-то, что указывало на целеустремленность и общительность. Словом, девочка напоминала собой типичного представителя семьи Уизли, и это не могло не понравиться Гермионе, успевшей тесно познакомиться с отдельными членами семейства.
— Ага, — кивнула девочка, беспокойно оглядываясь по сторонам и словно ожидая возвращения Гарри. — Надеюсь, я попаду на Гриффиндор.
— С такой трусостью перед Гарри твое место точно в Слизерине, — пошутил Джордж.
— Я вовсе не трушу! — вознегодовала Джинни.
— Ну да, — хихикнул Рон. — То-то ты краснее свеклы, когда рядом с ним находишься.
— Рон! — укоризненно заметила Гермиона. — Хватит издеваться над сестрой. Вас это тоже касается, — строго прибавила она, глядя на близнецов.