А небо по-прежнему голубое
Шрифт:
— Мы бы охотно с вами поболтали, но нас ждут дела, — объявил Фред, оправляя свитер и косясь в сторону Анджелины Джонсон, шагавшей по коридору вместе с подружками Кэти Бэлл и Алисией Спиннет.
— Увидимся в школе, — подмигнул Джордж и поспешил следом за братом.
— Мне нужно рассказать вам кое-что важное, — понизив голос, сказал Гарри.
— Джинни, иди в купе, — бросил Рон, глядя на сестру, с любопытством прислушивающуюся к разговору.
— Да ты просто король вежливости, — обидевшись, съязвила девочка и скрылась в ближайшем купе, громко и демонстративно
— Пойдёмте, поищем свободное купе, — предложила Гермиона, недовольно глядя на Рона. Её покоробило такое отношение к младшей сестре. Сделав себе мысленную пометку устроить Рону за это выговор, девочка последовала за друзьями, заглядывавшими в каждое купе в поисках свободного.
Наконец, они заглянули в последнюю дверь и обнаружили там всего лишь одного пассажира, дремавшего, отвернувшись к окну. «Очень странно, — подумала Гермиона, отметив, что пассажир оказался волшебником, причем взрослым. — Разве этот поезд не предназначен исключительно для детей?».
Видимо, Гарри и Рон пребывали в таком же недоумении, и, тем не менее, выбирать было не из чего, поэтому троица закрыла за собой дверь и разместилась на сиденьях подальше от окна и посапывавшего соседа.
— А это кто такой? — тихонько спросил Рон, как и друзья, разглядывая незнакомца.
— Профессор Р. Дж. Люпин, — объявила Гермиона, прочитав инициалы, выцарапанные на потрёпанном чемодане на верхней багажной полке.
— Откуда ты знаешь? — удивился Рон. Вместо ответа Гермиона указала ему на чемодан.
Так как лица профессора Люпина видно не было, то Гермиона не могла судить о его возрасте. Ясно лишь одно: волосы у него тронуты сединой, так что, возможно, ему около сорока-пятидесяти лет. На старика он совсем не тянет.
— Интересно, что он будет преподавать? — снова задал вопрос Рон, откинувшийся головой на мягкую спинку сиденья.
— Ну, конечно же, Защиту от Темных искусств, — заметила Гермиона. — Глупый вопрос, если учесть, что только по этому предмету у нас нет преподавателя.
— Ой, Гермиона, перестань, — обиженно буркнул Рон. — Что-то я сомневаюсь, что он потянет, — пробормотал приятель, присматриваясь к соседу. — Так, ладно, с этим будем потом разбираться. Выкладывай, Гарри, что там у тебя произошло.
Гермиона тоже заинтересованно уставилась на Гарри, наклонившись к нему ближе, чтобы была возможность говорить как можно тише и не разбудить попутчика.
— Помнишь, Рон, я вчера спускался за микстурой для Коросты? — спросил Гарри. Гермиона вспомнила, что тогда была на прогулке с Чарити. — Так вышло, что я случайно подслушал разговор твоих родителей. Оказывается, этот Сириус Блэк охотится за мной и именно поэтому сбежал из Азкабана.
Рон вытаращил глаза, разглядывая Гарри и в особенности его шрам. Гермиона же вспомнила, что как-то дома во время завтрака слышала по радио объявление про сбежавшего преступника. Тогда она ещё обратила внимание на его странное имя, явно не магловское. Сириус… Самая яркая звезда созвездия Большого пса… Гермиона как-то раз находила его на небе на уроке астрономии. Странное имя для преступника.
И почему он охотится за Гарри?
—
Поверь, Гермиона, я тоже задаю себе этот вопрос, — усмехнулся приятель, когда девочка озвучила последнюю мысль.— Я слышал, — сказал Рон, поёжившись, — что он убил дюжину маглов средь бела дня!
Да уж, весело. Гермиона взволнованно посмотрела на Гарри. Наверняка он волнуется, хоть виду не подаёт. Девочка не могла не беспокоиться за друзей и особенно за Гарри, которому, видимо, на роду написано спасаться от всякой нечисти вроде этого Блэка.
— А что от тебя хотел мистер Уизли? — взволнованно спросила Гермиона.
— Сказал, чтобы я ни в коем случае не пытался найти этого Блэка.
Ребята озадаченно переглянулись.
— А зачем тебе его искать? Он ведь тебя убить хочет, — справедливо заметил Рон. — Ну, или покалечить. Не вижу причин искать его, особенно тебе. Хотя… за его поимку — я видел объявление в «Ежедневном пророке» — могут отвалить кучу золота! Вот бы найти его… — Рон мечтательно прикрыл глаза.
— И как ты себе это представляешь? — съехидничала Гермиона. — Три подростка против убийцы, который убил дюжину невинных маглов? Ты серьёзно? Чем мы сможем ему противостоять?
— Закидаем твоими учебниками, — попытался пошутить Рон. — Да ладно тебе, я же просто так сказал.
Но Гермиона всё ещё не сводила взгляда с друзей. Она понимала, чем обусловлено желание Рона попытаться поймать Блэка: их семье катастрофически нужны деньги. Девочке было безумно жаль приятеля, который болезненно переживал эту ситуацию.
— Надеюсь, Блэк тебя не найдёт, Гарри, — наконец, выдохнул Рон. Он и Гермиона испуганно переглянулись, и девочка посчитала своим долгом успокоить друзей:
— Я слышала, на ноги подняли всю полицию маглов. Его обязательно поймают. Сейчас такое опасное время… — Гермиона поёжилась.
— Хоть бы из-за этого психа не запретили походы в Хогсмид, — спустя некоторое время сказал Рон. — Фред и Джордж мне все уши прожужжали насчет тамошних магазинов приколов. Не терпится там побывать.
— О, а что ты знаешь про Хогсмид? — оживилась Гермиона. Ей хотелось поскорее сменить тему. — Я слышала, это единственный населённый пункт во всей Британии, где проживают только волшебники.
— Ну, да, кажется, — без энтузиазма откликнулся Рон. — Но меня больше интересует «Сладкое королевство».
— «Сладкое королевство»? — удивилась Гермиона. В книгах, которые ей удалось прочитать о Хогсмиде, про это место вроде бы не упоминалось.
Лицо Рона расплылось в блаженной улыбке.
— Это кондитерская, там столько всяких сладостей! От перечных чертиков дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и взбитых сливок. А сахарные перья! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше…
— Но там очень много интересного, — возразила Гермиона. — В «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что местная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии…