Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английские крылатые выражения

Фомина Н. Е.

Шрифт:

• Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.

• Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.

• Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.

• Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.

• You cannot hide an eel in a sack.

Угря

в мешке не спрячешь.

Нет худа без добра

• A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.

• Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

• Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.

• Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

• If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.

• If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

• If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.

• It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

• It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

• Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.

• While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

И на старуху бывает проруха

• A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.

• A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

• A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

• A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

• He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.

• Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.

• Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.

• Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.

• It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.

• Learn wisdom by the follies of others.

Учись

на чужой глупости.

• Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.

• Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.

• One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.

• The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

• То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

Береженого бог бережет

• A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.

• Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.

• Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.

• Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

• Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.

• Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.

• Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.

• Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.

• Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.

• Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.

• Don’t play with fire.

He играй с огнем.

• Fast bind, fast find.

Крепче завяжешь, поближе возьмешь.

• Forewarned, forearmed.

Кто предупрежден — вооружен.

• Keep something for a rainy day.

Откладывай на черный день.

• Never buy a pig in a poke.

He покупай свинью в мешке.

• Plenty is no plague.

Много — не беда.

• Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.

• Seeing is believing.

Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поделиться с друзьями: