Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английские крылатые выражения

Фомина Н. Е.

Шрифт:

• Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.

• The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

• Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

• Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

• Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь

вволю, а пей — знай меру.

• Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.

• Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.

• Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

• One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.

• Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.

• The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.

• То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

• A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.

• A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

• A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

• A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.

• A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.

• A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.

• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

• A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

• Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

• A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.

• Better be alone than in bad company.

Лучше

быть одному, чем в плохой компании.

• Between friends all is common.

У друзей все общее.

• Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

• A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

• False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

• Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.

• Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.

• Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.

• Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

• Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.

• Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.

• No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.

• Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.

• Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.

• One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.

• One man does not make a team.

Один солдат не полк.

• Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.

• The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.

• The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.

• There is safety in numbers.

В единении сила.

• They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.

• Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.

Поделиться с друзьями: