Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind (что ж, – говорит Энди, изменяя свое мнение; to reconstruct – перестраивать, реконструировать; mind – ум, разум; мнение, взгляд; мысли), ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency (возможно, так будет безопаснее в том случае, если почтовое отделение или мировой судья попытается проверить наше агентство; commission – доверенность, полномочие; комитет, комиссия; патент мирового судьи; peace commissioner – мировой судья; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/). But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow (но где ты надеешься отыскать вдову) who would waste time on a matrimonial scheme (которая потратила бы время на брачную плутню) that had no matrimony in it (которая не содержит в себе брака = не предполагает брака)?’
“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind, ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency. But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow who would waste time on a matrimonial scheme that had no matrimony in it?’
“I told Andy that I thought I knew of the exact party (я
“ ’Twas only sixty miles to the little town where she lived (всего шестьдесят миль было до городишка, где она жила; ’twas = /поэт. или диал./ it was; mile – миля /мера длины = 1609 м/), so I jumped out on the I. C. (поэтому я вскочил на междугородный /поезд/; to jump – прыгать, скакать; вскакивать; I. C. = Intercity – междугородный /поезд, автобус/) and finds her in the same cottage (и нашел ее в том же домике; cottage – небольшой сельский дом) with the same sunflowers and roosters standing on the washtub (с теми же подсолнухами и петухами, стоящими на корыте; sunflower – подсолнечник; sun – солнце; flower – цветок; washtub – лохань для стирки, корыто; wash – мытье; стирка; tub – лохань, ушат; бадья; кадка).
“ ‘Twas only sixty miles to the little town where she lived, so I jumped out on the I. C. and finds her in the same cottage with the same sunflowers and roosters standing on the washtub.
Mrs. Trotter fitted our ad first rate (миссис Троттер отлично соответствовала нашему объявлению; Mrs. = Mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/; to fit – соответствовать, годиться, подходить; first rate – первоклассный; /разг./ отлично, превосходно) except, maybe for beauty and age and property valuation (за исключением, быть может, красоты, возраста и наличия ценной собственности; valuation – оценка, определение стоимости). But she looked feasible and praiseworthy to the eye (но она казалась глазу подходящей и достойной похвалы = вид у нее был неплохой; feasible – реальный, выполнимый /о плане и т. д./; подходящий, годный; eye – глаз; взгляд, взор), and it was a kindness to Zeke’s memory to give her the job (и
дать ей работу означало почтить память Зика; kindness – доброта; любезность, одолжение; услуга; kind – добрый, любезный).“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters (вы затеваете честное/благородное дело, мистер Питерс; deal – сделка, соглашение; to put on – надевать; запускать, приводить в действие; организовать),’ she asks me when I tell her what we want (спрашивает она меня, когда я рассказал ей, что нам нужно).
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘Andy Tucker and me have computed the calculation (миссис Троттер, мы с Энди Такером вычислили подсчет; to compute – вычислять, подсчитывать; calculation – вычисление, подсчет) that 3,000 men in this broad and unfair country (что три тысячи мужчин в этой широкой и несправедливой стране; fair – справедливый, честный) will endeavor to secure your fair hand (попытаются добиться вашей прекрасной руки; to secure – защищать; закреплять; получать, доставать; добиваться, достигать /цели/; fair – чистый, ясный; /уст., поэт./ красивый, прекрасный) and ostensible money and property through our advertisement (а также мнимых денег и поместья, прочтя наше объявление; ostensible – служащий предлогом; мнимый; показной; through – сквозь, через; /источник/ из, по, через, путем).
“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters,’ she asks me when I tell her what we want.
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘Andy Tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad and unfair country will endeavor to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement.
Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange (из этого числа где-то три тысячи: «тридцать сотен» будут надеяться дать вам взамен; exchange – обмен; замена; to change – менять/ся/), if they should win you (если они вас добьются; to win – выигрывать, побеждать; снискать, добиться), the carcass of a lazy and mercenary loafer (тушу ленивого и корыстного бездельника; carcass – туша /животного/; /пренебр., шутл./ тело /живого человека/; mercenary – корыстный; торгашеский; наемный; to loaf – бездельничать, слоняться без дела), a failure in life (неудачника в жизни; failure – неудача, провал; неудачник; to fail – терпеть неудачу), a swindler and contemptible fortune seeker (жулика и презренного охотника за богатством; fortune – состояние, богатство; seeker – ищущий /чего-л./; охотник /за чем-л./; to seek – искать; добиваться).
“ ‘Me and Andy,’ says I, ‘propose to teach these preyers upon society a lesson (мы с Энди намерены преподать этим паразитам на /теле/ общества урок; to propose – предлагать; предполагать, намереваться; to teach a lesson – проучить, преподать урок /кому-л./; to teach – учить, преподавать; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./). It was with difficulty (с трудом; difficulty – трудность),’ says I, ‘that me and Andy could refrain from forming a corporation under the title (мы с Энди смогли удержаться от /мысли/ основать корпорацию под названием; to refrain – удержать/ся/ /от чего-л./; to form – принимать или придавать вид; организовывать/ся/, образовывать/ся/) of the Great Moral and Millennial Malevolent Matrimonial Agency (Великое Моральное и Тысячелетнее Брачное Агентство; malevolent – злой, злобный, недоброжелательный). Does that satisfy you (это вас убеждает; to satisfy – удовлетворять; соответствовать /требованиям/; убеждать, доказывать)?’
“ ‘Me and Andy,’ says I, ‘propose to teach these preyers upon society a lesson. It was with difficulty,’ says I, ‘that me and Andy could refrain from forming a corporation under the title of the Great Moral and Millennial Malevolent Matrimonial Agency. Does that satisfy you?’