Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘It does, Mr. Peters,’ says she (да, мистер Питерс, – отвечает она). ‘I might have known you wouldn’t have gone into anything that wasn’t opprobrious (я могла бы и знать = мне следовало бы знать, что вы не ввязались бы ни во что такое, что было бы отвратительно; opprobrious – оскорбительный /о речи, словах/; позорный, позорящий). But what will my duties be (но каковы будут мои обязанности)? Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of (я должна отказывать лично каждому из этих трех тысяч мерзавцев, о которых вы говорите; to reject – отвергать, отталкивать; rascal – мошенник, плут; негодяй), or can I throw them out in bunches (или я могу вышвыривать их дюжинами; to throw out – выбрасывать;
“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure (ваша работа, миссис Троттер, будет практически синекурой; рассказчик путает sinecure и cynosure; sinecure – синекура /хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда/; cynosure – Малая Медведица; Полярная звезда; центр внимания). You will live at a quiet hotel and will have no work to do (вы будете жить в тихой гостинице, вам не придется выполнять никакой работы). Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it (мы с Энди будем заниматься всей перепиской и практической/коммерческой стороной дела; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /чему-л./; заботиться /о чем-л./; end – конец, окончание; /амер./ аспект, сторона).
“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure. You will live at a quiet hotel and will have no work to do. Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it.
“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors (разумеется, некоторые из более пылких и безудержных воздыхателей; suitor – поклонник, почитатель; проситель) who can raise the railroad fare (которые смогут наскрести на железнодорожный билет; to raise – поднимать; собирать, добывать /деньги/; rail – поручень; рельс; road – дорога; fare – плата за проезд, стоимость проезда) may come to Cairo to personally press their suit (возможно, приедут в Кейро, чтобы лично добиться вашей благосклонности; каламбур: to press their suit значит и «добиться благосклонности», и «погладить свой костюм утюгом»; to press – давить, нажимать; настаивать; добиваться; гладить /утюгом/; suit – костюм; прошение, ходатайство; сватовство) or whatever fraction of a suit they may be wearing (или погладить какую-нибудь часть костюма, который может быть на них надет; whatever – какой бы ни; любой; fraction – часть, доля, частица; to wear – носить, быть одетым /во что-л./). In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face (в таком случае вам, вероятно, будет причинено неудобство/беспокойство: /придется/ вышвырнуть их лично; convenient – удобный; to kick – пинать, ударять ногой; to kick out – /разг./ выгнать пинками, вышвырнуть; face to face – лицом к лицу; лично, с глазу на глаз). We will pay you $25 per week and hotel expenses (мы будем платить вам двадцать пять долларов в неделю и /оплачивать/ расходы на гостиницу; expense – затрата, расход).’
“ ‘Give me five minutes (дайте мне пять минут),’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag (чтобы взять пудреницу; powder – порошок; пудра; rag – тряпка, лоскут) and leave the front door key with a neighbor (и оставить ключ от парадной: «передней» двери у соседки) and you can let my salary begin (и можете позволить моему жалованью начаться = и считайте, что я уже работаю).’
< image l:href="#"/>“ ‘Give me five minutes,’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag and leave the front door key with a neighbor and you can let my salary begin.’
“So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel (и
вот я везу миссис Троттер в Кейро и устраиваю ее в семейной гостинице; to convey – перевозить, переправлять; to establish – основывать, учреждать; устраивать/ся/) far enough away from mine and Andy’s quarters (достаточно далеко от нашей с Энди квартиры; quarters – помещение, жилье, квартира, жилище; quarter – четверть, квартал) to be unsuspicious and available, and I tell Andy (чтобы не вызывать подозрений и быть под рукой, и рассказываю /обо всем/ Энди; suspicious – подозрительный; вызывающий подозрение; available – доступный; имеющийся в наличии).“ ‘Great (прекрасно/отлично),’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait (а теперь, когда твоя совесть успокоена относительно наличия и близости приманки; to appease – успокаивать, умиротворять; tangibility – осязаемость, реальность; proximity – близость, соседство), and leaving mutton aside (оставляя в стороне разговоры; mutton – баранина; /шутл./ баран, овца), suppose we revenoo a noo fish (что если нам поймать /в сети/ новую рыбку; to suppose – считать, предполагать, допускать; если, предположим, что…; revenoo = revenue – доход; источник дохода; noo = new).’
“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide (и вот мы начали помещать наше объявление в газеты, покрывающие эту местность вдоль и поперек; to insert – вставлять; помещать /статью, объявление в газете и т. д./). One ad was all we used (одно объявление – всё, что мы использовали). We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia (мы не могли бы использовать больше без того, чтобы нанять так много клерков и девиц с горячей завивкой; to marcel – завивать волосы горячими щипцами; marcel – горячая завивка волос; прическа из завитых локонов; paraphernalia – личное имущество; атрибуты, принадлежности) that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General (что чавканье жевательной резинкой потревожило бы министра почт; sound – звук; шум; gum – десна; камедь, смола; жевательная резинка; to chew – жевать).
“ ‘Great,’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait, and leaving mutton aside, suppose we revenoo a noo fish.’
“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.
“We placed $2,000 in a bank to Mrs. Trotter’s credit (мы положили две тысячи долларов в банк на имя миссис Троттер; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит) and gave her the book to show in case (и дали ей /банковскую/ книжку, чтобы она могла показать ее в случае) anybody might question the honesty and good faith of the agency (если кто-то подвергнет сомнению честность и добросовестность нашего агентства). I knew Mrs. Trotter was square and reliable (я знал, что миссис Троттер честна и надежна; to rely – полагаться; доверять) and it was safe to leave it in her name (и было безопасно оставить счет на ее имя).