Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

 “As I have told you before,” said Jeff Peters, “I never had much confidence in the perfidiousness of woman. As partners or coeducators in the most innocent line of graft they are not trustworthy.”

“They deserve the compliment,” said I. “I think they are entitled to be called the honest sex.”

“Why shouldn’t they be?” said Jeff. “They’ve got the other sex either grafting or working overtime for ‘em. They’re all right in business until they get their emotions or their hair touched up too much.

Then you want to have a flat footed, heavy breathing man with sandy whiskers (потом вы захотите иметь наготове ходящего вперевалку, тяжело дышащего мужчину с рыжими баками; flat footed – страдающий плоскостопием; ходящий вперевалку; flat – плоский; foot – ступня), five kids and a building and loan mortgage ready (пятью детьми и заложенным домом; building and mortgage loan – ссуда на строительство и под недвижимость; mortgage loan – ссуда

под недвижимость; loan – заем, ссуда; mortgage – заклад, ипотека; закладная) as an understudy to take her desk (в качестве дублера на ее место; study – изучение, исследование; актер, заучивающий роль; to study – изучать, учиться; заучивать наизусть /роль/; desk – письменный, рабочий стол; конторка, стойка). Now there was that widow lady (вот, например, та вдова; lady – леди, дама; госпожа) that me and Andy Tucker engaged to help us in that little matrimonial agency scheme (которую мы с Энди Такером наняли, чтобы она помогла нам в маленькой затее с брачным агентством; to engage – нанимать на работу; вовлекать; scheme – схема, план, проект; махинация) we floated out in Cairo (которое мы организовали в Кейро; to float out – спустить /корабль/ на воду; to float – плавать, держаться на поверхности жидкости; спускать /на воду/; пускать в ход /предприятие/; Cairo – Каир /столица Египта/; Кейро /город на крайнем юге штата Иллинойс/).

“When you’ve got enough advertising capital (когда у вас достаточно капиталов на рекламу) – say a roll as big as the little end of a wagon tongue (скажем, пачка толщиной с тонкий конец фургонного дышла; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/; big – большой, крупный; little – маленький; tongue – язык; что-л., имеющее форму языка; дышло) – there’s money in matrimonial agencies (/значит/ есть деньги на брачные агентства). We had about $6,000 and we expected to double it in two months (у нас было около шести тысяч долларов, и мы рассчитывали удвоить их за два месяца; to expect – ожидать; рассчитывать, надеяться), which is about as long as a scheme like ours can be carried on (что примерно так долго, как может продолжаться дело вроде нашего; to carry – /пере/носить, /пере/возить; to carry on – продолжать; вести /дело/) without taking out a New Jersey charter (без /необходимости/ получать лицензию /штата/ Нью-Джерси; to take out – вынимать; выходить, выезжать; получать, приобретать /права и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия; документ, разрешающий создание университета, компании и т. д.).

 Then you want to have a flat footed, heavy breathing man with sandy whiskers, five kids and a building and loan mortgage ready as an understudy to take her desk. Now there was that widow lady that me and Andy Tucker engaged to help us in that little matrimonial agency scheme we floated out in Cairo.

“When you’ve got enough advertising capital – say a roll as big as the little end of a wagon tongue – there’s money in matrimonial agencies. We had about $6,000 and we expected to double it in two months, which is about as long as a scheme like ours can be carried on without taking out a New Jersey charter.

“We fixed up an advertisement that read about like this (мы составили объявление, которое звучало примерно так; to fix up – установить; устроить, обеспечить; advertisement – объявление; реклама; to read – читать; гласить):

“Charming widow (очаровательная вдова), beautiful, home loving, 32 years (красивая, любящая домашний уют, тридцати двух лет; home – дом, жилище; семья; домашний уют), possessing $3,000 cash and owning valuable country property (имеющая три тысячи долларов наличными и владеющая ценной собственностью в сельской местности = обширным поместьем; country – страна; сельская местность; property – имущество, собственность; земельная собственность; имение), would remarry (желала бы вторично выйти замуж; to marry – женить, выдавать замуж; жениться, выходить замуж). Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means (предпочла бы бедного человека с любящим сердцем богачу: «человеку со средствами»; affectionate – любящий, нежный, ласковый; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции; disposition – характер, нрав; расположение; means – средство, способ; средства, состояние), as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life (так как она понимает/сознает, что чистые добродетели чаще всего можно найти в /людях, занимающих/ скромное положение в обществе; solid – твердый; чистый, беспримесный; массивный; walk of life – общественное положение; занятие, профессия; walk – ходьба; тропа; жизненный путь; сфера деятельности). No objection to elderly man (не имеет возражений против пожилого мужа) or one of homely appearance (или мужа некрасивой наружности; homely – простой, обычный; /амер./ невзрачный, некрасивый) if faithful and true (если он верный и надежный; faith – вера; верность, преданность; true – верный, правильный; надежный; преданный) and competent to manage property and invest money with judgment (и сумеет мудро управлять поместьем и инвестировать деньги; competent – компетентный; знающий, сведущий; judgment – приговор, решение суда; суждение, мнение; здравый смысл, рассудительность; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, судить). Address, with particulars (адрес, с подробностями; particular – частность, подробность, деталь).

Lonely (Одинокая),

Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill (/обращаться/ через Питерса и Такера, агентов, Кейро, Иллинойс; care of – через; по

адресу; care – забота, попечение; agent – агент, представитель, доверенное лицо; Ill = Illinois).

 “We fixed up an advertisement that read about like this:

“Charming widow, beautiful, home loving, 32 years, possessing $3,000 cash and owning valuable country property, would remarry. Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means, as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life. No objection to elderly man or one of homely appearance if faithful and true and competent to manage property and invest money with judgment. Address, with particulars.

Lonely,

Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill.

“ ‘So far, so pernicious (пока все замечательно; so far – до сих пор, пока: «так далеко»; pernicious – пагубный, вредный; убийственный, смертельный),’ says I, when we had finished the literary concoction (говорю я, когда мы закончили /стряпать/ эту литературную небылицу; concoction – приготовление /пищи, напитков из разных продуктов/; бурда, варево; выдумка, небылица; придумывание, составление /историй/). ‘And now,’ says I, ‘where is the lady (а теперь – где же эта дама).’

“Andy gives me one of his looks of calm irritation (Энди смотрит на меня: «дает мне взгляд» одним из своих взглядов спокойного раздражения).

“ ‘Jeff,’ says he, ‘I thought you had lost them ideas of realism in your art (Джефф, – говорит он, – я думал, ты утратил те представления о реализме в своем искусстве; to lose – терять; утрачивать; them = those; idea – идея, мысль; понятие, представление). Why should there be a lady (почему /обязательно/ должна быть дама)? When they sell a lot of watered stock on Wall Street (когда продают множество разводнённого акционерного капитала на Уолл-Стрит; water – вода; watered – разбавленный /водой/; разводнённый /об акционерном капитале; т. е. капитал, обесцененный дополнительным выпуском акций/; Wall Street – Уолл-Стрит /улица в Нью-Йорке, где находится Нью-Йоркская фондовая биржа/; амер. финансовый капитал, финансовая олигархия; wall – стена; street – улица) would you expect to find a mermaid in it (разве ты ожидаешь найти в нем русалку)? What has a matrimonial ad got to do with a lady (какое отношение брачное объявление имеет к даме; ad = /разг./ advertisement; to have to do with – касаться, иметь отношение /к кому-л., чему-л./)?’

“ ‘Now listen (а теперь послушай),’ says I. ‘You know my rule, Andy (ты знаешь мое правило, Энди), that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law (что во всех моих незаконных посягательствах на легальную букву закона; legitimate – законный, легальный; inroad – набег, нашествие; посягательство) the article sold must be existent, visible, producible (продаваемый товар должен быть в наличии, его можно увидеть и предъявить /покупателю/; article – предмет, вещь; товар; to sell – продавать/ся/; existent – существующий, реальный; наличный; to exist – существовать; visible – видимый; имеющийся в наличности; producible – производимый; предъявимый; to produce – предъявлять, представлять; производить).

 “ ‘So far, so pernicious,’ says I, when we had finished the literary concoction. ‘And now,’ says I, ‘where is the lady.’

“Andy gives me one of his looks of calm irritation.

“ ‘Jeff,’ says he, ‘I thought you had lost them ideas of realism in your art. Why should there be a lady? When they sell a lot of watered stock on Wall Street would you expect to find a mermaid in it? What has a matrimonial ad got to do with a lady?’

“ ‘Now listen,’ says I. ‘You know my rule, Andy, that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law the article sold must be existent, visible, producible.

In that way and by a careful study of city ordinances and train schedules (таким образом и /путем/ тщательного изучения городского устава и расписания поездов; city – /крупный/ город; ordinance – указ, декрет, постановление) I have kept out of all trouble with the police (я избегал всех неприятностей с полицией; to keep out – держаться вне /чего-л./, оставаться в стороне; trouble – беспокойство; неприятность, беда; скандал; трудности) that a five dollar bill and a cigar could not square (которые пятидолларовая банкнота и сигара не могли уладить; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять; приводить в порядок, улаживать; /разг./ давать взятку; square – квадратный; /разг./ честный, справедливый). Now, to work this scheme we’ve got to be able to produce bodily a charming widow or its equivalent (так вот, чтобы осуществить этот план, мы должны предъявить живую очаровательную вдову или ее эквивалент; to work – работать, трудиться; осуществлять, выполнять; bodily – лично, собственной персоной; целиком; body – тело) with or without the beauty (с красотой или без), hereditaments (с наследством или без; hereditament – имущество, могущее быть предметом наследования; to heredity – наследственность) and appurtenances set forth in the catalogue and writ of errors (с аксессуарами или без аксессуаров, перечисленных в каталоге и без всяких ошибок; writ of error – /амер. юр./ приказ об ошибке /судебный приказ о передаче дела в апелляционный суд для пересмотра решения на основании ошибки, допущенной при рассмотрении дела/), or hereafter be held by a justice of the peace (иначе в дальнейшем нас арестует мировой судья; hereafter – ниже, далее /в тексте/; в дальнейшем, в будущем; to hold – держать; удерживать, задерживать; содержать под стражей; justice – справедливость; правосудие; судья; peace – мир; спокойствие, порядок).’

Поделиться с друзьями: