Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘Bring ’em along,” he’ll say, of course (зовите их, – разумеется, скажет он; to bring – приводить, приносить, привозить), “if they care to invest (если они хотят вложить /деньги/; to care – заботиться; иметь желание, хотеть).” Now, how does that scheme strike you (ну, как вам нравится этот план; to strike – ударять/ся/; поражать; поражать, производить впечатление)?’
“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me (что скажешь, Джефф? – спрашивает Энди, глядя на меня).
“ ‘Bring ‘em along,” he’ll say, of course, “if they care to invest.” Now, how does that scheme strike you?’
“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me.
“ ‘Why, I’ll tell you what I say (что
“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison (ты, безнравственный, безобразный, коварный кабан, – говорю я Меркисону; devout – набожный, праведный; sinful – грешный; /разг./ преступный, безобразный; sin – грех; insidious – хитрый, коварный; hog – /амер./ свинья; хам, свинья), ‘get out that two thousand and lay it on the table (вынимай те две тысячи и клади на стол). Obey with velocity (подчиняйся со скоростью = да поживее),’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending (ибо иначе беды не миновать; alternative – альтернатива; выбор; одна из возможностей; impending – надвигающийся; грядущий, неминуемый /об опасности/; to impend – надвигаться, приближаться; нависать, угрожать /об опасности, бедствии и т. д./). I am preferably a man of mildness (я, как правило, человек мягкий; preferably – предпочтительно, желательно; mildness – мягкость; кротость; спокойствие; mild – мягкий; нестрогий, снисходительный), but now and then I find myself in the middle of extremities (но иногда: «теперь и затем» я нахожу себя в середине крайностей = впадаю в крайности; to find oneself – попасть, оказаться; extremity – конец, край; крайность; extremities – крайности, суровые меры). Such men as you,’ I went on after he had laid the money out (такие люди, как ты, – продолжаю я после того, как он выложил деньги), ‘is what keeps the jails and court houses going (вот что стимулирует тюрьмы и суды; to keep going – стимулировать, поддерживать: «поддерживать действующим»; court house – здание суда).
“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison, ‘get out that two thousand and lay it on the table. Obey with velocity,’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending. I am preferably a man of mildness, but now and then I find myself in the middle of extremities. Such men as you,’ I went on after he had laid the money out, ‘is what keeps the jails and court houses going.
You come up here to rob these men of their money (ты приехал сюда отнять у этих людей их деньги; to rob – грабить; лишать, отнимать). Does it excuse you (разве тебя оправдывает то; to excuse – извинять; служить оправданием),’ I asks, ‘that they were trying to skin you (что они пытались обобрать тебя; to skin – снимать, сдирать кожу или шкуру; /прост./ обворовать, обобрать дочиста; skin – кожа; шкура)? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul (нет, сэр; ты собирался ограбить Питера, чтобы не подпустить Поля; искаж. to rob Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого; поддерживать одно в ущерб другому; to stand off – держаться на расстоянии; держать на почтительном расстоянии; не подпускать). You are ten times worse (ты в десять раз хуже),’ says I, ‘than that green goods man (чем тот фальшивомонетчик; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги). You go to church at home and pretend to be a decent citizen (ты ходишь в церковь дома и притворяешься порядочным гражданином), but you’ll come to Chicago and commit larceny from men (но поедешь в Чикаго и совершишь кражу = обворуешь людей) that have built up a sound and profitable business (которые создали стабильный и доходный бизнес; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; sound – здоровый, крепкий; качественный; законный) by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today (ведя дела с такими презренными негодяями, каким ты пытался сегодня быть; to deal – торговать; иметь дело, сталкиваться /с кем-л., чем-л./; бороться). How do you know (откуда: «как» ты знаешь),’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions (что у этого фальшивомонетчика нет большой семьи, зависящей от его поборов; to depend – зависеть; extortion – вымогательство; /разг./ грабительские цены)?
It’s you supposedly respectable citizens (именно
вы, якобы почтенные граждане; supposedly – предположительно; по общему мнению; якобы) who are always on the lookout to get something for nothing (которые всегда высматривают, где бы получить что-нибудь даром: «за ничего»; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт),’ says I, ‘that support the lotteries (поддерживают лотереи) and wild-cat mines (опасные шахты; wildcat – дикая кошка; рискованное предприятие; скважина, пробуренная наугад; /разг./ рискованный; незаконный; mine – шахта, рудник, прииск) and stock exchanges (фондовые биржи; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; exchange – обмен; курс /иностранной валюты/; биржа) and wire tappers of this country (и тех, кто подслушивает телефонные разговоры в этой стране; to tap – снабжать втулкой или затычкой; вытягивать, выуживать /сведения и т. д./; подключаться /к линии связи/; перехватывать, подслушивать /телефонные сообщения/). If it wasn’t for you they’d go out of business (если бы не вы, они бы прогорели; to go out of business – прекратить деятельность; выйти из бизнеса; обанкротиться). The green goods man you was going to rob (фальшивомонетчик, которого ты собирался ограбить),’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade (быть может, учился много лет, чтобы научиться своему ремеслу). Every turn he makes he risks his money (на каждом шагу: «повороте», который он делает, он рискует своими деньгами) and liberty and maybe his life (свободой и, возможно, жизнью). You come up here all sanctified and vanoplied with respectability (ты приходишь сюда, весь освященный и вооруженный почтенной репутацией; sanctified – освященный, священный; vanoplied = panoplied – /книжн./ во всеоружии; хорошо оборудованный; panoply – доспехи; respectability – респектабельность; почтенность) and a pleasing post office address to swindle him (и красивым почтовым адресом, чтобы облапошить его; pleasing – приятный; привлекательный; to please – радовать, доставлять удовольствие; угождать; post office – почта; почтовое отделение). If he gets the money you can squeal to the police (если он получит деньги, ты можешь пожаловаться в полицию; to squeal – пронзительно кричать, вопить; /разг./ жаловаться, протестовать).If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing (если ты их получаешь, он закладывает свой серый костюм, чтобы купить ужин, и ничего не говорит = не жалуется; to hock – /амер. сл./ закладывать, отдавать в залог). Mr. Tucker and me sized you up (мы с мистером Такером тебя раскусили; to size up – оценивать, составлять мнение /о ком-л., чем-л./; size – размер, величина),’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved (и пришли проследить, чтобы ты получил то, что заслуживаешь). Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite (давай сюда деньги, ты, травоядный ханжа; to hand over – передавать; grass fed – переведенный на подножный корм; grass – трава; to feed – кормить; питать/ся/; пасти/сь/; hypocrite – лицемер, ханжа).’
“I put the two thousand, which was all in $20 bills (я кладу две тысячи, которые были только двадцатидолларовыми банкнотами), in my inside pocket (во внутренний карман).
“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison (теперь доставай часы; watch – часы /наручные, карманные/). ‘No, I don’t want it (нет, мне они не нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться),’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair (положи их на стол и сиди в этом кресле; chair – стул; кресло) till it ticks off an hour (пока они не оттикают час; to tick – тикать; отстукивать, отсчитывать /время/). Then you can go (затем можешь идти). If you make any noise or leave any sooner (если поднимешь шум или уйдешь раньше) we’ll handbill you all over Grassdale (мы растрезвоним о тебе по всему Грассдейлу; handbill – рекламный листок; афиша). I guess your high position there is worth more than $2,000 to you (полагаю, твое высокое положение там стоит для тебя больше, чем две тысячи долларов; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость).’