Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“One summer while we was in the middle West (как-то летом, пока мы были на Среднем Западе), working down the Ohio valley with a line of family albums (промышляя в долине /реки/ Огайо семейными альбомами; to work – работать, трудиться; line – линия; ряд; ассортимент; партия товаров), headache powders and roach destroyer (порошками от головной боли и средством от тараканов; ache – боль /особ. продолжительная, тупая/; roach = cockroach – таракан; to destroy – разрушать, ломать; уничтожать, истреблять; убивать), Andy takes one of his notions of high and actionable financiering (Энди приходит в голову одна из его мыслей о высокодоходном и эффективном предприятии; notion – идея, понятие, представление; фантазия, заблуждение; actionable – применимый на практике, имеющий большое практическое значение; дающий основания для судебного преследования; action – действие; иск; судебный процесс; to financier – производить финансовые операции /часто незаконные/; /амер./
“But Andy’s family tree was in different kind. I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation.
“One summer while we was in the middle West, working down the Ohio valley with a line of family albums, headache powders and roach destroyer, Andy takes one of his notions of high and actionable financiering.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers (Джефф, я думал о том, что мы должны бросить этих огородников: «любителей брюквы»; rutabag = rutabaga – брюква; fancier – знаток, любитель /особ. разводящий кого-л., что-л./; to fancy – воображать, представлять себе; любить, нравиться) and give our attention to something more nourishing and prolific (и обратить внимание на что-то более питательное и плодородное; to nourish – питать, кормить; prolific – плодовитый; плодородный; урожайный). If we keep on snapshooting these hinds for their egg money (если будем продолжать щелкать этих оленей за их яичные деньги; to snapshoot – делать моментальный снимок; щелкать, фотографировать; snap – треск, щелканье; моментальный снимок; to snap – щелкать, лязгать, трещать; делать моментальный снимок; to shoot – стрелять; производить съемки; /амер. разг./ фотографировать; hind – лань; самка благородного оленя; /уст., презр./ деревенщина) we’ll be classed as nature fakers (то нас сочтут за браконьеров; to class – классифицировать; причислять; nature – природа; faker – /разг./ мошенник, жулик; разносчик; уличный торговец). How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country (как насчет того, чтобы нырнуть в самую гущу страны небоскребов; to plunge – нырять; погружать/ся/; бросаться; fastness – прочность; крепость, твердыня; fast – быстрый; прочный, крепкий; sky – небо; небеса; scraper – скребок; to scrape – скрести, скоблить; касаться, задевать) and biting some big bull caribous in the chest (и укусить в грудь каких-нибудь крупных оленей; bull – бык, буйвол; самец /крупных животных/; caribou – карибу, канадский олень)?’
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies (что ж, ты знаешь мои отличительные черты; idiosyncrasy – отличительная черта характера; склад ума; особенность стиля; идиосинкразия, повышенная чувствительность /к чему-л./). I prefer a square, non-illegal style of business (я предпочитаю честный, не незаконный вид бизнеса; style – стиль, манера; род, сорт, вид) such as we are carrying on now (такой, как мы ведем сейчас; to carry on – продолжать/ся/; заниматься /чем-л./; вести /дело/). When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at (когда я беру деньги, то хочу оставить какой-нибудь осязаемый предмет в руках покупателя, чтобы он на него глазел; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and to distract his attention from my spoor (и чтобы отвлечь его внимание от моего следа; spoor – след /зверя/), even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye (даже если это всего лишь Забавный Перстень Шутника для Брызганья Духами в Глаз Другу; komical = comical – смешной, забавный, потешный; kuss = cuss – /амер. разг./ проклятие, ругательство; finger – палец /на руке/; ring – кольцо; to squirt – бить тонкой или слабой струей; впрыскивать; perfume – благоухание, аромат; духи).
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies. I prefer a square, non-illegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye.
But if you’ve got a fresh idea, Andy (но
если у тебя есть свежая идея, Энди),’ says I, ‘let’s have a look at it (давай-ка взглянем на нее). I’m not so wedded to petty graft (я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать) that I would refuse something better in the way of a subsidy (чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация).’“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt (я думал, – говорит Энди, – о небольшой охоте; hunt – охота, ловля) without horn, hound or camera (без рожка, без гончей и без огласки; hound – охотничья собака, гончая; camera – фотоаппарат; кинокамера) among the great herd of the Midas Americanus (среди огромного стада Мидасов американских; Midas – /греч. миф./ Мидас /фригийский царь, по легенде, превращавший в золото всё, к чему прикасался, и получивший в наказание ослиные уши/), commonly known as the Pittsburg millionaires (обыкновенно называемые питтсбургскими миллионерами; commonly – обычно, обыкновенно; known – известный).’
“ ‘In New York?’ I asks (в Нью-Йорке? – спрашиваю я).
“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg (нет, сэр, – говорит Энди, – в Питтсбурге). That’s their habitat (это их естественная среда обитания). They don’t like New York (им не нравится Нью-Йорк). They go there now and then just because it’s expected of ’em (они ездят туда время от времени: «теперь и затем», потому что от них этого ждут).’
“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt without horn, hound or camera among the great herd of the Midas Americanus, commonly known as the Pittsburg millionaires.’
“ ‘In New York?’ I asks.
“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg. That’s their habitat. They don’t like New York. They go there now and then just because it’s expected of ‘em.’
“ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee (питтсбургский миллионер в Нью-Йорке – это как муха в чашке горячего кофе) – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it (он привлекает внимание и вызывает толки, но не получает от этого никакого удовольствия; comment – комментарий, толкование; толки, пересуды; to enjoy – любить, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться /чем-л./). New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers (Нью-Йорк высмеивает его за то, что он «транжирит» так много денег в этом городе подхалимов, снобов и насмешек; to blow – дуть /о ветре/; /разг./ транжирить, выкидывать на ветер /деньги/). The truth is, he don’t spend anything while he is there (правда в том, что он ничего не тратит, пока там находится; truth – правда; истина). I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town (я видел запись расходов за десятидневную поездку в Пустословный город; memorandum – меморандум; записка, заметка; trip – поездка, путешествие; bunkum – болтовня, чепуха; town – город, городок; деловой центр города) made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once (сделанных однажды жителем Питтсбурга, имеющим состояние в пятнадцать миллионов долларов; worth – цена, стоимость; ценность; богатство, состояние; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; обладающий состоянием). Here’s the way he set it down (вот как он их записал):