Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy (вот каков голос Нью-Йорка, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать). ‘The town’s nothing but a head waiter (этот город – прямо-таки метрдотель; nothing but – ничего кроме; только, лишь; не что иное как; head waiter – метрдотель, старший официант; to wait – ждать; обслуживать за столом; прислуживать). If you tip it too much it’ll go and stand by the door (если дашь ему чаевых слишком много, он пойдет, встанет у двери) and make fun of you to the hat check boy (и будет высмеивать тебя перед мальчишкой гардеробщиком; to make fun of smb. – высмеивать кого-л., насмехаться, подшучивать: «делать веселье из кого-л.»; fun – веселье, забава; hat check – номерок на шляпу; hat – шляпа; check – контроль, проверка; номерок /в гардеробе/). When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home (когда

житель Питтсбурга хочет потратить деньги и хорошо провести время, он остается дома). That’s where we’ll go to catch him (туда-то мы и отправимся ловить его).’

“Well, to make a dense story more condensed (так вот, чтобы сделать густой рассказ еще более сгущенным = короче говоря; condensed – конденсированный; сгущенный; краткий, сжатый /о стиле, изложении/), me and Andy cached our paris green (мы с Энди припрятали нашу парижскую зелень; to cache – прятать в тайник, про запас; Paris green – /хим./ парижская зелень; двойная соль уксуснокислой и мышьяковистокислой меди /зеленовато-желтое вещество, краситель и средство от насекомых/) and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar (антипириновые порошки и альбомы в погребе одного приятеля; antipyrine – антипирин /применяемое раньше обезболивающее и жаропонижающее средство/), and took the trail to Pittsburg (и отправились в Питсбург; trail – след; тропа; /пройденный/ путь; to trail – идти по следу; прокладывать путь; тащиться). Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up (у Энди не было никакой особой, составленной заранее, программы беззаконных и насильственных действий; especial – особенный, специальный; частный, конкретный; chicanery – крючкотворство; софистика; обман, надувательство; violence – жестокость, насилие; to draw up – составлять /текст, контракт, план/), but he always had plenty of confidence (но он всегда обладал изрядной уверенностью: «имел множество уверенности»; confidence – доверие; уверенность) that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself (что его безнравственная природа справится с любой трудностью, какая /только/ возникнет; to rise to the occasion – справиться с трудностью, быть на высоте положения: «справиться со случаем»; to rise – восходить, подниматься; быть выше /чего-л./; быть в состоянии справиться /с чем-л./; to present – появляться).

 “ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy. ‘The town’s nothing but a head waiter. If you tip it too much it’ll go and stand by the door and make fun of you to the hat check boy. When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home. That’s where we’ll go to catch him.’

“Well, to make a dense story more condensed, me and Andy cached our paris green and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar, and took the trail to Pittsburg. Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up, but he always had plenty of confidence that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself.

“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised качестве уступки моим идеям самосохранения и честности он обещал; concession – уступка; признание /фактов, чьей-л. правоты и т. д./; rectitude – честность, нравственность) that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up (что если я приму активное и ответственное участие в любом маленьком коммерческом предприятии, которое мы устроим; incriminating – обвиняющий, уличающий; part – часть; роль; участие; venture – рискованное, смелое предприятие; авантюра; фирма, предприятие; to work up – обрабатывать, отделывать; возбуждать, вызывать) there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell (то там будет что-то такое, что существует и может быть воспринято осязанием, зрением, вкусом или обонянием; actual – реальный, существующий; cognizant – знающий, осведомленный; to cognize – наблюдать, следить; обнаруживать; sense – чувство) to transfer to the victim for the money (и будет передано жертве за ее деньги; to transfer – переносить, перевозить; передавать) so my conscience might rest easy (так что моя совесть может быть спокойна; to rest – отдыхать; покоиться; быть спокойным; easy – легкий; спокойный, расслабленный). After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play (после этого я почувствовал себя лучше и гораздо бодрее вступил в нечестную игру; cheerful – бодрый, веселый; делающий что-л. охотно; cheer – веселье; оживление; /хорошее/ настроение; foul play – нечестная игра; преступление; обман, жульничество; foul – грязный, нечистый; нечестный; подлый, мерзкий).

“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street (Энди, – говорю я, когда мы брели в дыму по гаревой дорожке, которую называют Смитфилд-Стрит; to stray – заблудиться, сбиться с пути; блуждать, бродить; cinderpath – гаревая дорожка /беговая дорожка с покрытием из гари/; cinder – зола, пепел; угольная крошка; path – тропинка; дорожка), ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers (ты

подумал, как мы собираемся познакомиться с этими коксовыми королями и прессовщиками чугунных болванок; to figure out – вычислить; понять, постичь; figure – цифра; число; pig iron – чугун в чушках; pig – свинья; болванка, чушка; squeezer – фальцовочный или гибочный станок; пресс; to squeeze – сжимать; выжимать; обжимать; выпрессовывать)?

 “As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell to transfer to the victim for the money so my conscience might rest easy. After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play.

“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street, ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers?

Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment (не то чтобы я умолял собственные достоинства или умение вести себя в гостиной; to decry – осуждать, порицать; worth – ценность, значение; достоинство; system – система, способ, метод; deportment – манеры, умение держать себя), and work with the olive fork and pie knife (и обращаться с вилкой для оливок и ножом для пирога),’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined (но разве получить доступ в салоны курильщиков дешевых сигар не труднее, чем ты представлял; рассказчик путает entre nous – /фр./ между нами /говоря/ и entr'ee – доступ; право входа; stogie – /амер./ тонкая дешевая сигара)?’

“ ‘If there’s any handicap at all (если и есть какое-то препятствие; handicap – помеха, препятствие; at all – вообще),’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture (так это наша утонченность и врожденная культура; refinement – утонченность, изысканность; to refine – очищать/ся/, рафинировать/ся/; облагораживать/ся/, делать/ся/ утонченным). Pittsburg millionaires are a fine body of plain (питтсбургские миллионеры – славное общество простых; body – тело; туловище; группа людей; общество; ассоциация), wholehearted (искренних; whole – целый, полный; здравый; heart – сердце; душа), unassuming, democratic men (непритязательных, демократичных людей; to assume – брать на себя /ответственность/; притворяться; важничать).

“ ‘They are rough but uncivil in their manners (они грубы, но неучтивы в своих манерах), and though their ways are boisterous and unpolished (и хотя их поведение шумное и грубое; unpolished – неотполированный; неизысканный), under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy (под этим всем = в глубине души у них скрывается изрядная доля невоспитанности и хамства; deal – некоторое количество; politeness – вежливость, воспитанность; discourtesy – учтивость, обходительность).

 Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment, and work with the olive fork and pie knife,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined?’

“ ‘If there’s any handicap at all,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture. Pittsburg millionaires are a fine body of plain, wholehearted, unassuming, democratic men.

“ ‘They are rough but uncivil in their manners, and though their ways are boisterous and unpolished, under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy.

Nearly every one of ’em rose from obscurity (почти каждый из них поднялся из мрака; to rise – подниматься; продвигаться /по общественной лестнице/; происходить; obscurity – темнота; мрак; неизвестность, безвестность; to rise from obscurity – внезапно получить известность),’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers (и они будут /и дальше/ в нем жить, пока город не начнет пользоваться дымопоглотителями; to consume – уничтожать /об огне/; потреблять; поглощать; «Дымный город» – одно из прозвищ Питтсбурга, сталелитейной столицы США; многие годы считался самым задымленным городом в стране). If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons (если мы будем вести себя просто и естественно, не будем уходить слишком далеко от салунов; to act – действовать; вести себя) and keep making a noise like an import duty on steel rails (и продолжим поднимать шум, как ввозная пошлина на стальные рельсы; duty – долг; пошлина, налог) we won’t have any trouble in meeting some of ’em socially (то не будем иметь никаких затруднений = без труда войдем в доверие к некоторым из них; won’t = will not; to meet – встречать/ся/; socially – социально; неофициально, в порядке дружеского общения).’

Поделиться с друзьями: