Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [nd 'klr p dz 'mstrz wt hd bi:n 'baendnd z 'hpls ba di 'fl p'li:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.
1) clear up – [klr p] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – ['mstr] – тайна; загадка; 1) which – [wt] – который; 2) abandon – ['baendn] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [hpls] – безнадежный; 2) official – ['fl] – государственный; официальный; 2) police – [p'li:s] – полиция
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [frm 'tam tu 'tam 'a h:d sm ve 'kant v hz 'du:z v hz 'smnz tu 'des n d kes v d trepv 'm:d v hz 'klr p v d 'sjl 'traeddi v di 'aetknsn 'brdz t trkm'li:] –
1) from time to time – [frm 'tam tu 'tam] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 1) some – [sm] – какой-то; 2) vague – [ve] – туманный; расплывчатый; 1) account – ['kant] – сводка; сообщение; 1) doing – ['du:] – дело; действие; деятельность; 3) summons – ['smnz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [n d kes v] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – ['m:d] – убийство; 3) clearing up – ['klr p] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – ['sjl] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – ['traedd] – трагедия; 2) brother – ['brd] – брат; 5) Trincomalee – [trkm'li:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)
… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [nd 'fanli v d 'mn wt hi hd 'kmplt 's 'delktli nd sk'sesfli f: d 'ren 'faemli v 'hlnd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.
2) finally – ['fanl] – наконец; 2) mission – ['mn] – задание; дело; миссия; 1) which – [wt] – который; 3) accomplish – ['kmpl \ 'kmpl] – выполнять; завершать; 2) delicately – ['delktli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [sk'sesfli] – успешно; 4) reigning – ['ren] – царствующий; правящий; 1) family – ['faeml] – семья; 5) Holland – ['hlnd] – Нидерланды; Голландия
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [b'jnd di:z sanz v hz aek'tvti ha'ev wt 'a 'mli ed wd :l d 'ri:dz v d 'deli pres 'a nju: 'ltl v ma 'f:m 'frend nd km'paenjn] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.
1) beyond – [b'jnd] – кроме; помимо; 2) sign – ['san] – знак; след; признак; 1) activity – [aek'tvt] – деятельность; активность; 1) however – [ha'ev] – однако; 1) which – [wt] – который; 2) merely – ['ml] – лишь; только; 1) share – ['e] – разделять; 2) reader – ['ri:d] – читатель; 2) daily – ['deli] – ежедневный; 2) press – [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – знать; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former – ['f:m] – бывший; прежний; 2) friend – ['frend] – друг; 3) companion – [km'paenjn] – товарищ; компаньон; собеседник
One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [wn nat t wz n d 'twent v m:t e'ti:n 'eti et 'a wz r't:n frm 'd:ni tu 'pent f: 'a hd na r't:nd tu 'svl 'praekts wen ma 'we led mi: ru: 'bek stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
1) one – [wn] – один; 1) night – ['nat] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) twentieth – ['twent] – двадцатое; 3) March – [m:t] – Март; 1) now – [na] – сейчас; теперь; 1) return – [r't:n] – возвращаться; 2) journey – ['d:n] – поездка;
путешествие; 1) patient – ['pent] – пациент; 2) civil – ['svl] – частный; гражданский; 1) practice – ['praekts] – практика; занятие; деятельность; 1) when – [wen] – когда; 1) way – ['we] – путь; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 1) through – [ru:] – сквозь; через; 4) baker – ['bek] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улицаAs I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [z 'a p:st d wel r'membd d: wt mst ':lwez bi 'sietd n ma mand wd ma 'wu: nd wd d d:k 'nsdnts v d 'stdi n 'sk:lt] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …
2) pass – [p:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel r'membd] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [d:] – дверь; 1) which – [wt] – который; 1) must – [mst] – должен; должно быть; 1) always – [':lwez\':lwz] – всегда; 3) associate – ['set] – связывать; ассоциировать; 1) mind – ['mand] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [d:k] – мрачный; темный; 2) incident – ['nsdnt] – случай; происшествие; 1) study – ['stdi] – этюд; 3) scarlet – [sk:lt] – алый; багряный
… I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers – ['a wz si:zd wd ki:n d'za tu 'si: hmz 'en nd tu n 'ha hi wz m'plo hz k'str:dnri 'paz] – … мной овладело острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои выдающиеся способности.
3) seize – [si:z] – схватить; завладеть; 2) keen – [ki:n] – страстно желающий; острый; интенсивный; 2) desire – [d'za] – желание; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – увидеть; 1) again – ['en] – вновь; снова; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – узнать; 1) how – ['ha] – как; 2) employ – [m'pl] – применять; использовать; 2) extraordinary – [k'str:dnr] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – ['pa] – сила; способность
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind – [hz ru:mz w: 'brlntli lt aend 'i:vn z 'a lkt p 'a 's: hz t:l spe 'f p:s twas n d:k slu:'et 'enst d bland] – Его комнаты были ярко освещены, и когда я посмотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, промелькнувшую дважды темным силуэтом на фоне шторы.
1) room – [ru:m] – комната; 3) brilliantly – ['brlntli] – ярко; блестяще; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – ['lat (lt/latd; lt/latd)] – освещать; 1) even as – ['i:vn z] – в то же самое время; 1) look up – [lk p] – поднимать глаза; посмотреть вверх; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – увидеть; 2) tall – [t:l] – высокий; 3) spare – [spe] – худощавый; худой; 1) figure – [f\fjr] – фигура; 2) pass – [p:s] – мелькать; проходить мимо; миновать; 2) twice – [twas] – дважды; 2) dark – [d:k] – темный; 4) silhouette – [slu:'et] – силуэт; очертания; 1) against – ['enst] – на фоне; напротив; 2) blind – [bland] – штора
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him – [hi wz 'pes d ru:m 'swftli 'i:li wd hz hed sk 'pn hz test nd hz haendz kl:spt b'hand hm] – Он с предвкушением быстро мерил шагами комнату, опустив голову к груди и сцепив руки за спиной.
2) pace – [pes] – мерить шагами; ходить взад и вперед; 1) room – [ru:m] – комната; 3) swiftly – ['swftl] – быстро; 3) eagerly – ['i:li] – охотно; с предвкушением; нетерпеливо; 1) head – ['hed] – голова; 3) sink (sank; sunk) – [sk (saek; sk)] – топить; опускать; 1) upon – ['pn] – на; 2) chest – ['test] – грудь; грудная клетка; 1) hand – [haend] – рука; 4) clasp – [kl:sp] – сжимать; сцепить (руки); 1) behind – [b'hand] – позади; за