Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:
“My dear Holmes,” said I, “this is too much – [ma d hmz 'sed 'a ds z tu: 'mt] – Мой дорогой Холмс, – сказал я, – это уже слишком.
2) dear – [d] – дорогой; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) too much – [tu: 'mt] – слишком; чересчур; перебор
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago – [ju wd 's:tnli hv bi:n b:nd hd ju lvd fju: 'sentrz '] – Вас бы несомненно сожгли, живи вы несколько столетий тому назад.
1) certainly – ['s:tnli] – безусловно; непременно; несомненно; 3) burn (burnt\burned; burnt\burned) – [b:n (b:nt\b:nd; b:nt\b:nd)] – сжечь; 1) live – [lv] – жить; 1) few – ['fju:] – несколько; 1) century – ['sentri] –
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it – [t z tru: dt 'a hd 'kntri w:k n ':zde nd kem hm n 'dredfl mes bt z 'a hv tendd ma kldz 'a kaent 'maedn 'ha ju d'dju:s t] – Это правда, что в четверг я совершил прогулку за город и пришел домой в страшном беспорядке, но так как я переоделся, я представить не могу, как вы пришли к такому выводу.
1) true – [tru:] – верный; правдивый; 1) have\has (had; had) – [hv\haez (hd; haed)] – иметь; 2) country walk – ['kntri w:k] – загородная прогулка пешком; 2) have a walk – [hv w:k] – прогуляться; совершить прогулку; 3) Thursday – [':zde] – четверг; 1) come (came; come) home – [km (kem; km) hm] – приходить домой; 3) dreadful – ['dredfl] – ужасный; страшный; жуткий; 3) mess – ['mes] – беспорядок; 2) change clothes – [tend kldz] – переодеться; смерить одежду; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; быть в состоянии; 2) imagine – ['maedn] – представить себе; вообразить; 1) how – ['ha] – как; 3) deduce – [d'dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [z tu 'meri den i z n'krdbl nd ma waf hz vn h: 'nts bt de 'en 'a fel tu 'si: 'ha ju 'w:k t at] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.
1) as to – [z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [n'krdbl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [waf (wavz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [v (ev; vn) 'nts] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – ['en] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [fel tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [fel] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) how – ['ha] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [w:k (w:kt/'r:t; w:kt/'r:t) at] – понять; вычислить; определить
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi 'tkld tu hm'self nd rbd hz 'l 'n:vs haendz t'ed] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.
4) chuckle – ['tkl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [rb t'ed] – тереть друг от друга; 1) long – ['l] – длинный; 2) nervous – ['n:vs] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [haend] – рука
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [t z sm'plsti t'self 'sed hi ma az tel mi: dt n di n'sad v j: left u: dst we d 'falat straks t d 'led z sk:d ba sks ':lmst 'paerlel kts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.
3) simplicity – [sm'plsti] – простота; нетрудность; 3) simplicity itself – [sm'plsti t'self] – сама простота; проще некуда; проще простого; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 2) eye – [a] – глаз; 1) tell (told; told) – ['tel (told; told)] – рассказать; сказать; 2) on the inside – [n di n'sad] – изнутри; с внутренней стороны; 1) left – [left] – левый; 3) shoe – [u:] – туфля; ботинок; 1) just – [dst] – точно; прямо; 1) where – [we] – где; 4) firelight – ['falat] – свет от огня/камина; 2) strike (struck; struck) – [strak (strk; strk)] –
попасть; 3) leather – ['led] – кожа; 2) scored – [sk:d] – с царапинами; изборожденный; 2) score – [sk:] – изрезывать; оставлять глубокие следы; образовывать зазубрины/царапины; 1) six – [sks] – шесть; 1) almost – [':lmst] – почти; 2) parallel – [perlel] – параллельный; 1) cut – ['kt] – порез; разрез; надрезObviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it – ['bvsli 'de hv bi:n k:zd ba 'smwn hu: hz 'veri 'kelsli skrept 'rand di 'edz v d sl n ':d tu r'mu:v 'krstd md frm t] – Очевидно, их сделал тот, кто очень небрежно чистил кромку подошвы, чтобы убрать с нее засохшую грязь.
2) obviously – ['bvsl] – очевидно; явно; ясно; 1) cause – [k:z] – быть причиной; вызывать; 1) someone – ['smwn] – кто-то; кто-либо; 1) who – ['hu:] – кто; который; 1) very – ['veri] – очень; 4) carelessly – ['kelsli] – небрежно; неосторожно; 4) scrape – [skrep] – скрести; отчищать; 1) round – ['rand] – вокруг; около; 2) edge – [ed] – край; кромка; 2) sole – [sl] – подошва обуви; 1) in order to – [n ':d tu:] – чтобы; для того, чтобы; 2) remove – [r'mu:v] – убрать; 4) crusted – ['krstd] – покрытый коркой; застарелый; 3) mud – [md] – грязь
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey – [hens ju 'si: ma 'dbl d'dkn dt ju hd bi:n at n val 'wed nd dt ju hd p'tkjlli m'lnnt bu:t 'slt 'spesmn v d 'lndn 'slevi] – Отсюда, как видите, двойное заключение: вы были на улице в отвратительную погоду и у вас служит крайне злостный, режущий ботинки образчик лондонской прислуги.
2) hence – [hens] – отсюда; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; понимать; 2) double – ['dbl] – двойной; 3) deduction – [d'dkn] – вывод; заключение; 1) be\am\is\are (was\were; been) out – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n) at] – не быть дома; быть на улице; 3) vile – ['val] – мерзкий; отвратительный; 2) weather – ['wed] – погода; 1) have\has (had; had) – [hv\haez (hd; haed)] – иметь; 1) particularly – [p'tkjll] – крайне; чрезвычайно; очень; 3) malignant – [m'lnnt] – злостный; [зложелательный]; 3) boot – [bu:t] – ботинок; 3) slit (slit; slit) – [slt (slt; slt)] – разрезать вдоль; 3) specimen – ['spesmn] – тип; субъект; образчик; 5) slavey – ['slevi] – служанка
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger … – [z tu j: 'praekts f 'dentlmaen w:ks 'ntu ma ru:mz 'smel v a'df:m wd blaek m:k v 'natret v 'slv 'pn hz rat 'f:f] – Что же касается вашей практики, если джентльмен входит в мои комнаты с запахом йодоформа и с черным следом от нитрата серебра на правом указательном пальце …
1) as to – [z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 1) practice – ['praekts] – практика; занятие; деятельность; 3) gentleman (gentlemen) – ['dentlmaen ('dentlmen)] – джентльмен; 2) walk into – [w:k 'ntu:] – входить в; 1) room – [ru:m] – комната; 2) smell (smelt\smelled; smelt\smelled) – [smel (smelt\smeld; smelt\ smeld)] – пахнуть; 5) iodoform – [a'df:m] – йодоформ; 1) black – [blaek] – черный; 2) mark – [m:k] – след; отпечаток; отметка; 3) nitrate – ['natret] – нитрат; соль азотной кислоты; 2) silver – ['slv] – серебро; 1) upon – ['pn] – на; 1) right – [rat] – правый; 4) forefinger – ['f:f] – указательный палец
… and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” – [nd bld n d rat sad v hz tp haet tu we hi hz s'kri:td hz 'steskp 'a mst bi dl n'di:d f 'a du nt pr'nans hm tu bi n 'aektv 'memb v d 'medkl pr'fen] – … и выпуклостью на правой стороне цилиндра, указывающей на то, где он спрятал свой стетоскоп, я точно должен быть тупым, чтобы не констатировать, что он является действующим работником медицинской профессии.