Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Шрифт:

Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts – [n'sensbli wn b'nz tu twst faekts tu su:t 'rz n'sted v 'rz tu su:t faekts] – Человек неосознанно начинает искажать факты, чтобы они подходили под теории, вместо того, чтобы теории соответствовали фактам.

4) insensibly – [n'sensbli] – несознательно; не осознавая; 1) one – [wn] – некто; кто-то; 2) begin (began; begun) – [b'n (b'aen; b'n)] – начать; 3) twist facts – [twst faekts] – искажать факты; подтасовывать факты; 3) twist – [twst] – искажать; искривлять; исковеркать; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; соответствовать; 1) theory – ['ri] –

теория; предположение; версия; 1) instead – [n'sted] – вместо; взамен

But the note itself. What do you deduce from it?” – [bt d nt t'self 'wt du ju d'dju:s frm t] – Но само письмо. Какие выводы вы можете сделать из него?

1) note – [nt] – записка; краткое письмо; 1) what – ['wt] – что; 3) deduce – [d'dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written – ['a 'kefli 'zaemnd d 'rat nd d 'pep 'pn wt t wz 'rtn] – Я внимательно исследовал письмо и саму бумагу, на которой оно было написано.

2) carefully – ['kefli] – внимательно; тщательно; 2) examine – ['zaemn] – исследовать; рассматривать; 1) writing – ['rat] – почерк; письмо; манера письма; 1) paper – ['pep] – бумага; 1) upon – ['pn] – на; 1) which – [wt] – который; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes – [d maen hu: rt t wz pr'zju:mbli wel tu du: 'a r'm:kt n'devr tu 'mtet ma km'paenjnz 'prsesz] – Человек, написавший это, вероятно, состоятелен, – заметил я, пытаясь копировать ход мыслей моего товарища.

1) man (men) – [maen (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – ['hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать; 2) presumably – [pr'zju:mbl] – вероятно; по-видимому; 5) well to do – [wel tu du:] – обеспеченный; состоятельный; 3) remark – [r'm:k] – заметить; отметить; 3) endeavour – [n'dev] – стараться; пытаться; пробовать; 3) imitate – ['mtet] – подражать; копировать; 3) companion – [km'paenjn] – товарищ; компаньон; собеседник; 1) process – ['prses] – процесс; способ; приём; ход развития

“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.” – [st 'pep kud nt bi 'b:t 'nd h:f kran 'paekt t z p'kju:lli str nd stf] – Такую бумагу не купишь дешевле, чем за полкроны пачка. Она особенно прочная и плотная.

1) such – [st] – такой; подобный; 1) paper – ['pep] – бумага; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; иметь возможность; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) buy (bought; bought) – ['ba ('b:t; 'b:t)] – покупать; 2) bought – ['b:t] – купленный; 1) under – ['nd] – ниже; по; 3) half a crown – [h:f kran] – полкроны (2 шиллинга и 6 пенсов – английская монета, имела хождение до 1970 года); 3) packet – ['paekt] – пачка; пакет; сверток; 2) peculiarly – [p'kju:lli] – исключительно; примечательно; особенно; 1) strong – [str] – прочный; крепкий; 3) stiff – [stf] – плотный

“Peculiar – that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.” – [p'kju:l dt z d 'veri 'w:d 'sed hmz t z nt n 'l 'pep t :l hld t p tu d lat] – Особенная – самое подходящее слово, – сказал Холмс. – Это вовсе не английская бумага.

Поднимите ее к свету.

2) peculiar – [p'kju:l] – особенный; специфический; примечательный; своеобразный; 1) very – ['veri] – самый; 1) word – ['w:d] – слово; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) English – ['l] – английский; 1) paper – ['pep] – бумага; 1) at all – [t :l] – вовсе; ничуть; 1) hold (held; held) up – [hld (held; held) p] – поднимать; держать перед собой; 1) light – ['lat] – свет

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper – ['a dd 's nd 's: l:d i: wd sm:l di: 'pi: nd l:d di: wd sm:l ti: 'wvn 'ntu d 'tekst v d 'pep] – Я так и сделал, и увидел большую букву ‘E’ с маленькой ‘g’, ‘P’ и большую ‘G’ с маленькой ‘t’, вплетенные в текстуру бумаги.

1) do\does (did; done) – [du:\dz (dd; dn)] – делать; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) large – [l:d] – большой; 1) small – [sm:l] – маленький; 3) weave (wove\weaved; woven\weaved) – [wi:v (wv\wi:vd; 'wvn\wi:vd)] – вплетать; 3) texture – ['tekst] – текстура; 1) paper – ['pep] – бумага

“What do you make of that?” asked Holmes – ['wt du ju 'mek v daet ':skt hmz] – Что вы скажете об этом? – спросил Холмс.

1) what – ['wt] – что; 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из; 1) ask – [:sk] – спрашивать

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” – [d 'nem v d 'mek n dat : hz 'mnraem 'r:d] – Имя изготовителя, без сомнения, или, скорее, его монограмма.

1) name – ['nem] – имя; 3) maker – [mek] – изготовитель; фирма; создатель; 2) no doubt – [n dat] – без сомнения; несомненно; 4) monogram – ['mnraem] – монограмма; 1) rather – ['r:d] – скорее; пожалуй

“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ – [nt t :l d di: wd d sm:l ti: staendz f: 'zlaft wt z d 'd:mn f: 'kmpni] – Вовсе нет. Большая ‘G’ с маленькой ‘t’ обозначает ‘Gesellschaft’, что на немецком означает ‘Компания’.

1) not at all – [nt t :l] – совсем нет; вовсе нет; 1) small – [sm:l] – маленький; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 1) Gesellschaft – ['zlaft] – компания (немецкий язык); 1) which – [wt] – который; 5) German – ['d:maen] – немецкий; 1) company – ['kmpni] – компания

It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ – [t z 'kstmri kn'traekn 'lak 'a k 'pi: v k:s staendz f: pa'pi:] – Это стандартное сокращение, как наше ‘Co.’ ‘P’, разумеется, означает ‘Papier.’

3) customary – ['kstmri] – обычный; принятый; стандартный; 3) contraction – [kn'traekn] – сокращение; 1) like – ['lak] – как; подобный; похожий; 1) of course – [v k:s] – разумеется; конечно; 2) stand (stood; stood) for – [staend (std; std) f:] – означать; обозначать; расшифровываться; 2) Papier – [pa'pi:] – бумага (немецкий язык)

Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” – [na f: di i:'di: let s l:ns t 'a knt'nentl aez't] – Теперь к ‘Eg’. Давайте заглянем в континентальный географический справочник.

Поделиться с друзьями: