Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
over and about them, and then set it on fire.
As fast as the wood burned up, I heaped other pieces upon the fire. The hot flames
roared all round the jars and pots. The red coals burned beneath them.
I kept the fire going all day. I could see the pots become red-hot through and
through. The sand on the side of a little jar began to melt and run.
After that I let the fire go down, little by little. I watched it all night, for I did not
wish the pots and jars to cool too quickly.
In the morning I found that I had three very good earthen pots. They were not at
all pretty, but they were as hard as rocks and would hold water.
I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand.
After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed. They
were of all shapes and sizes.
You would have laughed to see them.
Of course I was awkward at this work. I was like a child making mud pies.
But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire! I
could hardly wait to put some water in it and boil me some meat.
That night I had turtle soup and barley broth for supper.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
104
I BUILD A BIG CANOE (большое каноэ)
WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to
escape from the island (пока я делал эти вещи, я постоянно пытался подумать о
каком-то пути /как/ сбежать с острова).
True (правда), I was living there with much comfort (я жил там с большим
удобствами). I was happier than I had ever been while sailing the seas (был счастливее,
чем когда я плавал по морям).
But I longed to see other men (очень хотел увидеть других людей). I longed for
home and friends (очень хотел увидеть дом и друзей; to long for … — очень хотеть,
стремиться, страстно желать).
You will remember that when I was over at the farther side of the island (вы
должны помнить, что когда я был на дальней стороне острова) I had seen land in the
distance (я видел землю на расстоянии). Fifty or sixty miles of water lay between me
and that land (50-60 миль воды лежало между мной и той землей). Yet I was always
wishing that I could reach it (но я всегда желал, чтобы я мог достичь ее).
It was a foolish wish (глупое желание). For there was no telling what I might
find on that distant shore (трудно было предположить, что я мог бы найти на том
далеком берегу).
Perhaps it was a far worse place than my little island (возможно, это было
намного худшее место, чем мой маленький остров). Perhaps there were savage beasts
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
105
there (дикие
звери). Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me (дикиелюди жили там, которые убьют и съедят меня).
I thought of all these things (думал обо всех этих вещах); but I was willing to
risk every kind of danger rather than stay where I was (я желал /скорее/ рискнуть
любой опасностью = пойти на любую опасность, чем оставаться, где я был).
At last I made up my mind to build a boat (наконец я решил построить лодку).
It should be large enough to carry me and all that belonged to me (должна быть
достаточно большой, чтобы перевезти меня и все, что принадлежало мне). It should
be strong enough to stand a long voyage over stormy seas (достаточно крепкой, чтобы
выдержать долгий вояж по штормящим морям).
I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees
(я видел большие каноэ, которые индейцы иногда делают из стволов деревьев). I
would make one of the same kind (такого же вида).
In the woods I found a cedar tree (нашел кедр) which I thought was just the right
thing for my canoe (который, я думал, был как раз подходящим для моего каноэ).
It was a huge tree (огромное дерево). Its trunk was more than five feet through at
the bottom (ствол был более пяти футов в диаметре у нижней части).
I chopped and hewed many days before it fell to the ground (рубил много дней,
прежде чем он упал на землю). It took two weeks to cut a log of the right length from it
(потребовалось две недели, чтобы вырезать бревно нужной длины из него).
Then I went to work on the log (приступил к работе над бревном). I chopped
and hewed (рубил и вырубал) and shaped the outside into the form of a canoe (придал
снаружи форму каноэ). With hatchet and chisel I hollowed out the inside (топориком и
долотом выдолбил полость).
For full three months I worked on that cedar log (полных три месяца я работал
над этой кедровым бревном). I was both proud and glad when the canoe was finished
(был горд и рад, когда каноэ было закончено). I had never seen so big a boat made
from a single tree (я никогда не видел такой большой лодки, сделанной из одного
дерева).
It was well shaped and handsome (хорошей формы и красивая). More than
twenty men might find room to sit in it (более 20 человек могли бы найти место и
сесть в ней).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
106
But now the hardest question of all must be answered (но теперь самый
сложный из всех вопросов должен быть отвечен).
How was I to get my canoe into the water (как я смогу доставить каноэ на