Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
Crusoe! Where are you (где ты)? Where have you been (где ты был)?" and other words
that he knew (и другие слова, которые он знал).
I wondered how the bird had come to this place (я задавался вопросом, как
птица попала в это место), for I had left him at the castle (ведь я оставил его в замке).
I asked him; "Why are you here, Poll?"
But he answered me only by saying (он отвечал мне только, говоря): "Poor
Robin Crusoe! Where have you been?"
I surely believe that the bird loved me (я правда верю, что птица любила меня;
surely —
In the morning I carried him with me back to my castle.
As for the canoe (что касается каноэ), I would gladly have brought it back to its
place in the little river (я бы с радостью привел его обратно к тому месту на
маленькой реке). But I was afraid of being caught again in the furious currents (я
боялся, что вновь попаду в те неистовые потоки: «оказаться схваченным,
захваченным»; to catch — ловить); and so I left it in the safe cove on the other side of
the island (оставил его в безопасной бухточке на другой стороне острова).
struggle [str g
l] satisfy ['saetsfa]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
123
I AM ALARMED BY A VOICE
AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for
bringing me safe out of so great danger. I made the canoe fast to a rock by the shore, and
lay down on the grass.
I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next
morning.
I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the
island I was in.
To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was
exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and
that I could reach it easily by walking.
I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few
days in my quiet bower.
So, with my umbrella over my head, I started across the country. It was a hot day,
and I walked slowly.
I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing
dark.
I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good
order.
As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell
asleep.
Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin,
Robin Crusoe!"
I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and
waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"
I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.
Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!"
I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world
could be speaking my name in that place?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
124
No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my
Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.
"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe."
He was looking down at me as though in pity.
He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see
me, as I also was glad to see him.
I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face
and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other
words that he knew.
I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I
asked him; "Why are you here, Poll?"
But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you
been?"
I surely believe that the bird loved me.
In the morning I carried him with me back to my castle.
As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river.
But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe
cove on the other side of the island.
I AM HAPPY AS A KING (я счастлив, как король)
I HAD now had adventures enough for a time (достаточно приключений пока =
уже достаточно), and I felt very happy to be at home with my goats and other pets
(чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими
питомцами).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
125
A few years before (несколькими годами ранее), I had started with keeping
three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал).
Now I had a herd of three and forty goats (стадо из 30-40 коз), some of them young,
some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые).
I kept them in five little fields that I had fenced (содержал их в пяти маленьких
полях, которые я огородил), at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с
замком). I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (не имел недостатка
в мясе и имел много молока также).
Indeed (на самом деле), I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так
далеко, что сделал небольшую маслобойню), and sometimes my goats gave me a
gallon or two of milk in a day (галлон или два молока в день /галлон — мера жидких
и сыпучих тел = 4,54 л/).