Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

going to the labor of making it?

The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely.

I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.

Why should I be discontented and unhappy?

I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island.

I had all the comforts of life.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

109

I had food in plenty.

I might raise shiploads of grain, but there was no market for it.

I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy.

I counted the money which I had brought from the ship. There were above a

hundred pieces of gold and silver; but of what use were they?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given

all for a bottle of ink.

I MAKE AN UMBRELLA (зонтик)

AS the years went by (пока

проходили годы) the things which I had brought

from the ship were used up or worn out (использовались /до конца/ и износились).

My biscuits lasted more than a year (печенья хватило более чем на год); for I

ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день).

My ink soon gave out (чернила вскоре иссякли), and then I had no more use for

pens or paper (затем я не мог больше использовать карандаши и бумагу).

At last my clothes were all worn out (наконец одежда моя была вся изношена).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

110

The weather (погода) was always warm on my island and there was little need for

clothes (была малая необходимость в одежде). But I could not go without them (но я

не мог выходить без нее).

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed (так

случилось, что я сохранял шкуры всех животных, /которых/ я убил).

I stretched every skin on a framework of sticks (растягивал каждую шкуру на

каркасе из палок) and hung it up in the sun to dry (вешал на солнце сушиться).

In time I had a great many of these skins (спустя некоторое время у меня было

очень много этих шкур). Some were coarse (некоторые были грубыми) and stiff

(негибкими) and fit for nothing (не подходили ни для чего). Others were soft to the

touch and very pretty to look at (другие были мягкими на ощупь и приятные глазу).

One day I took one of the finest and made me a cap of it (шапочку из нее). I left

all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи), so as to shoot

off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищать от дождя).

It was not very pretty (была не очень красивой); but it was of great use (очень

полезна), and what more did I want (чего

же больше желать)?

I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня

получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался чт-нибудь

еще /сделать/). So, after a great deal of trouble (после многих мучений, трудностей), I

made me a whole suit (целый костюм).

I made me a waistcoat (жилет) and a pair of knee breeches (бриджей до колен).

I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня

скорее в прохладе, чем в тепле). So I made them quite loose (довольно свободными).

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их). They

were funny things, I tell you (забавные вещи, скажу я вам). But when I went out in the

rain (но когда я выходил наружу под дождь), they kept me dry («сохраняли меня

сухим»).

This, I think, put me in mind of an umbrella (подсказало мне идею сделать

зонт).

I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England

(не были еще распространены в Англии). They were of much use in the summer when

the sun shone hot (когда солнце светило жарко).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

111

I thought that if they were good in Brazil (я думал, если они были хороши в

Бразилии), they would be still better here (они будут еще лучше здесь), where the sun

was much hotter (где солнце было намного жарче).

So I set about the making of one (приступил к тому, чтобы делать зонт).

I took great pains with it (это потребовало больших усилий от меня; pain —

боль; мука), and it was a long time before it pleased me at all (и прошло долгое время,

прежде чем он понравился мне вообще).

I could make it spread (мог развернуть его; spread — развертывать/ся/), but it

did not let down (но он не складывался: «не опускался»). And what would be the use

of an umbrella that could not be folded (и какая была бы польза от зонта, который

нельзя было бы сложить: «не мог быть сложенным»)?

I do not know how many weeks I spent at this work (не знаю, сколько недель я

провел за этой работой). It was play work rather than anything else (это была скорее

игровая работа = легкая работа, развлечение, чем что-то другое), and I picked it up

only at odd times (и я подхватывал ее только в свободное время; odd — нечетный;

случайный, нерегулярный).

At last I had an umbrella that opened and shut (наконец я имел зонт, который

Поделиться с друзьями: