Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.
I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a
whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies
and was carried far out to sea.
I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of
my island.
Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the
current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.
I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon
found myself floating in quiet water.
The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly
back toward the island.
I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be
caught in either, I would again be carried out to sea.
I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was
almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
120
I AM ALARMED BY A VOICE (разбужен голосом)
AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли), I fell upon my
knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (упал на колени
и отдал Господу благодарности за то, что он вынес = вывел меня живым из такой
большой опасности).
I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега;
fast — крепкий, твердый), and lay down on the grass (лег на траву).
I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (скоро заснул) and
did not waken once until the next morning (не просыпался до следующего утра).
I went up a little hill close by the shore (поднялся по маленькому
холму /расположенному/ близко к берегу), and looked around to see what part of the
island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
121
To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные
деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил =
видел когда исследовал остров). Then I knew that I was only a little way from my
summer house (всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and
that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком).
I was sick of the sea (меня укачало на море; sick — больной), and I thought that
nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (ничто
не было бы стольприятно, как несколько дней в моей тихой беседке).
So, with my umbrella over my head (с зонтом над головой), I started across the
country (я отправился через местность). It was a hot day (жаркий день), and I walked
slowly (медленно).
I stopped often to rest (останавливался часто отдохнуть), and did not reach my
summer house until it was growing dark (достиг дома, лишь когда темнело).
I saw that everything was standing just as I had left it (все было таким, как я
оставил его); for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все
вещи в хорошем порядке).
As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор), I sat down to
rest (сел отдохнуть); and I was so tired that I fell asleep (заснул).
Then, all at once in the darkness (вдруг в темноте), I heard a voice calling me
(услышал голос, зовущий меня), "Robin, Robin, Robin Crusoe!"
I was so full of sleep (так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not
wake up at once (что не проснулся сразу). But between sleeping and waking I could
hear somebody saying (но между сном и бодрствованием мог слышать, как кто-то
говорит), "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"
I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть), but I was
still more than half asleep (но я все еще спал).
Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо), "ROBIN
CRUSOE!"
I sprang to my feet (вскочил на ноги). I was frightened almost out of my wits
(был напуган почти до безумия; wit — ум, разум). Who in the world could be speaking
my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
122
No sooner were my eyes well open (как только мои глаза совершенно
раскрылись) than I saw in the dim light of the moon (при тусклом свете луны) my Poll
Parrot (попугая Попку) sitting on a post quite close to my shoulder (сидящего на
колышке довольно близко в моему плечу).
"Poor Robin Crusoe (бедный)," he said. "Poor Robin Crusoe."
He was looking down at me as though in pity (как будто сжалившись: «словно
в жалости»).
He was but repeating the words I had taught him (он всего лишь повторял
слова, которым я его научил). I knew that he was glad to see me (рад видеть меня), as
I also was glad to see him (равно как и я).
I let him sit on my thumb (я позволил ему сесть на мой большой палец) as he
often did at home (как он часто делал дома). He rubbed his bill on my face (потер
своим клювом о мое лицо) and kept saying (продолжал говорить): "Poor Robin