Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was

a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,

та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

374

twenty-five pounds (сто двадцать пять

фунтов), and she found it absurd (и ей

показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like

(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:

«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что

она даст деньги: «их» ему).

"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу

брать деньги у женщины)."

He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об

этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему

становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of

cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство

лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),

she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she

even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в

конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,

одолжение, милость) he consented to borrow the money from her (он

согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий

день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были

банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two

hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,

значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she

had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему

было нужно).

square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]

He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse

was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-

five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to

upset him. She said at once that she would give it to him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."

He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of

cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at

last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she

sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He

rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.

"Oh, I know (о,

я знаю) people always lie about their debts (что люди все время

лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом).

"I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,

чем сказал)."

"I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты

последняя: «последний человек», кому я солгал бы)."

"Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для

других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the

bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to

supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан

ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)."

"No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to

humiliate — унижать)."

"What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money

(что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить:

«чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не

можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать,

неохотно позволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get

you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)?"

"It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know

what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank

you (не знаю, как благодарить тебя)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

debt [det] humiliating [hju:'mIlIeItIN] grudge [grAdZ]

"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure

you owe more than you said."

"I promise you I don't. You're the last person I'd lie to."

"Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when

we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."

Поделиться с друзьями: