Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"No, really. It's so humiliating."

"What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with.

Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?"

"It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to

thank you."

But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —

беспокойный, встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный

ягненок,

он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;

условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это

доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого

она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать

ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней

неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her

head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,

проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow

(который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу)

she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет»

легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в

движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на

Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу

казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had

touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

377

But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать,

отнимать) of these moving characteristics (этих трогательных черт:

«особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs (пару раз:

«однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought

they stared at her strangely (и думала, что они пристально смотрели на нее с

удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка)

who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his

breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было

такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что

происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).

conventional [kqn'venS(q)nql] slatternly ['slxtqnlI] spy [spaI]

But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it

gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a

surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the

fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's

bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its

sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it

of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and

thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made

Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what

was going on and was spying on her.

Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/

трогал /ручку/ закрытой

двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия

была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper

was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She

gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour —

кислый, недовольный). Julia hated the smell of stale food (Джулия ненавидела

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над

лестницей) and with her quick eyes (и своим острым взглядом: «быстрыми

глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was

none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд.

совсем не, вовсе не). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet

(вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all

rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that

a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael,

always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий

/вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках), had

bought a block of garages near Stanhope Place (купил несколько гаражей

недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд.

группа однородных предметов).

Поделиться с друзьями: