Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
you. After all, it had to happen sooner or later."
"But so soon. So soon. It makes me feel so old."
"Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."
She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы).
"You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked
what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре
понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might
have waited a little longer (ты
"It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all
about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по
правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно
отвратительно)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
544
She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это
успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her
so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she
felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя).
"You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he
asked (спросил он).
"Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было
случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so
matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным;
matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been
a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто
довольно любопытный эксперимент: «опыт»)."
"I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."
tear [teq] rather ['rQ:Dq] curious ['kjV(q)rIqs]
She giggled through her tears.
"You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old
donkey said of her? You might have waited a little longer."
"It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's
rather disgusting."
She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she
felt terribly sorry for herself.
"You're not angry with me, darling?" he asked.
"Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You
talk as though it had just been a rather curious experiment."
"I suppose it was in a way."
She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему).
"And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
545
любовь)?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство
людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?"
"No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду
боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и
ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство,
/от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and
unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery
(они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean
peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство:
«волнение»)."
Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той
неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through
her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a
curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах).
She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as
though he were gravely listening (было похоже на то, как будто он серьезно
прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который
доносился откуда-то издалека; a long way off — далеко).
love [lAv] ecstasy ['ekstqsI] unutterable [An'At(q)rqb(q)l] boredom ['bO:dqm]
She gave him a little smile.
"And you really think that was love?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it?"
"No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they
mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean
freedom and slavery; they mean peace and unrest."
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a
glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
546
not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that
came from a long way off.
"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were
much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он).