Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]

"But those places aren't open till four."

"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He

said you'd be furious."

"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise

you I won't say a word."

"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged

it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.

I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."

Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.

"Roger, what do you mean?"

He was composed and serious.

"Tom said he knew a couple of girls (Том

сказал, что он знает пару девушек)

who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не

вызывающий возражений, здоровый). He's had them both himself (он сам

раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать

женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked

them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас

после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)

and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со

мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got

back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom

(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the

sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."

For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о

Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так

встревожена тем, что говорил Роджер).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

542

"I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много

/особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss

about (я не вижу в этом ничего такого, ради чего стоит поднимать всю эту

суету; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)."

virgin ['vq:dZIn] disturbed [dIs'tq:bd] fuss [fAs]

"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both

himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the

show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got

back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and

Joan."

For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was

saying.

"I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss

about."

She could not speak (она

не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы

наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/

по ее лицу).

"Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying

(почему ты плачешь)?"

"But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)."

He came over to her (он подошел к ней; over — зд. приближение к какому-либо

месту, или переход к чему-либо) and sitting on the side of her bed (и, присев на

край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»).

"Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что

не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал,

что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or

later (это должно было случиться, раньше или позже)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

543

"But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от

этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/

такой старой»)."

"Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age

cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть,

сохнуть, блекнуть), nor custom stale her infinite variety (ни привычка не лишит

свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны,

затаскивать, изнашивать — все цитата из Шекспира: «Цезарь и

Клеопатра»)."

quickly ['kwIklI] arm [Q:m] infinite ['InfInIt]

She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.

"Mummy, what's the matter? Why are you crying?"

"But you're a little boy."

He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.

"Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset

Поделиться с друзьями: