Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

ослепленным любовью)."

"You're so strange today (ты такая странная сегодня)."

She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован).

Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не

хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на

самом деле).

"With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо

мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind

(ты не должен обращать внимание)."

When she came to the conclusion, quite definitely now (когда

она пришла к

заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two

straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

823

заботиться, беспокоиться, любить, straw — солома, соломинка; пустяк,

мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться

и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой,

значительный; зд. интенсивный о чувствах, действиях, процессах). She

stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно).

"Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение,

sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie —

пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent

along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем,

кто стоит/ в очередях). It doesn't cost much (это стоит не дорого) and they do

appreciate it so enormously (и они это ценят так чрезвычайно /высоко/).) You

know, I really must get up (ты знаешь, мне действительно пора подниматься).

Miss Phillips is coming at six (мисс Филлипс приходит в шесть). Evie will be in

a state (Эви будет волноваться; state — положение, состояние, в т.ч.

напряженное или возбужденное), she won't be able to think what's happened to

me (она не будет знать, что же со мной случилось)."

silence ['saIlqns] disappointed ["dIsq'pOIntId] sweetie pie ['swi:tIpaI]

When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she

forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long

silence.

"Don't you care for me any more?" She gave him a little hug. "Of course, darling. I

dote on you." "You're so strange today."

She realized that he was disappointed. Poor little thing, she didn't want to hurt his

feelings. He was very sweet really.

"With the first night before me I'm not really myself today. You mustn't mind."

When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared

two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his

cheek gently.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

824

"Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the

queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I

really must get up. Miss Phillips is coming at six. Evie will be in a state, she won't

be able to think what's happened to me."

She chattered brightly while she dressed (она болтала живо, пока она

одевалась). She was conscious, although she did not look at him (она осознавала,

хотя и не глядела на него), that Tom was vaguely uneasy (что Том был слегка

смущен). She put her hat on (она надела /свою/ шляпку), then she took his face

in both her hands (затем она взяла его лицо в /обе свои/ руки) and gave him a

friendly kiss (и дружески поцеловала его). "Good-bye, my lamb (до свидания,

мой ягненок). Have a good time tonight (хорошо тебе провести вечер)."

"Best of luck (желаю успеха)."

He smiled with some awkwardness (он улыбнулся нескладно: «с

неловкостью»). She perceived that he did not quite know what to make of her

(она поняла, что он не совсем знает, что о ней и думать; to make — зд.

считать, полагать). Julia slipped out of the flat (Джулия выскользнула из

квартиры), and if she had not been England's leading actress (и, если бы она не

была ведущей актрисой Англии), and a woman of hard on fifty (и женщиной

под пятьдесят; hard — сильно, настойчиво, зд. близко, на небольшом

расстоянии, около), she would have hopped on one leg all the way down

Stanhope Place (она бы проскакала на одной ножке всю дорогу до Стэнхоуп-

плейс) till she got to her house (до того, как она добралась бы до своего дома).

She was as pleased as punch (она была преисполнена самодовольства). She let

herself in with her latchkey (она сама открыла дверь ключом /от американского

замка/: «она сама впустила себя с помощью своего ключа») and closed the

Поделиться с друзьями: