Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

indifference [In'dIf(q)rqns] acknowledge [qk'nOlIdZ] secure [sI'kjVq]

She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him,

and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know

why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined

to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the

sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly

way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been

able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her

of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he

had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined

to laugh.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

818

"I hear you're going to have an enormous success tonight (я слышал, что у тебя

будет грандиозный успех сегодня вечером)."

"It would be nice, wouldn't it (это было бы приятно, не так ли)?"

"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her (Эвис

говорит, что вы оба, ты и Майкл, были ужасно добры к ней). Take care she

doesn't romp away with the play (берегись: «осторожно», как бы она не обошла

тебя с легкостью в спектакле; to romp away — /зд. разг./ сделать что-либо без

особого труда)."

He said it chaffingly (он сказал это добродушно подтрунивая), but Julia

wondered whether Avice had told him (но она подумала, не сказала ли ему

Эвис) that this was what she expected to do (что именно это она рассчитывала

сделать).

"Are you engaged to her (ты помолвлен с ней)?"

"No (нет). She wants her freedom (она хочет оставаться свободной: «ей нужна

ее свобода»). She says an engagement would interfere with her career (она

говорит, что помолвка помешает ее карьере)."

"With her what (ее чему)?" The words slipped out of Julia's mouth before she

could stop them (слова соскользнули с губ Джулии: «выскользнули изо рта

Джулии», до того, как она смогла остановить их), but she immediately

recovered herself (но она немедленно опомнилась: «собралась»). "Yes, I see

what she means of course (да, я понимаю, что она имеет в виду, конечно)." '

"Naturally, I don't want to stand in her way (естественно, что я не хочу стоять у

нее на пути: «мешать ей»). I mean, supposing after tonight she got a big offer for

America (я имею в виду, что предположим, после сегодняшнего вечера она

получит важное: «большое» предложение из Америки) I can quite see that she

ought to be perfectly free to accept (я

всецело могу понять, что ей следует быть

совершенно свободной, чтобы принять /его/)."

enormous [I'nO:mqs] freedom ['fri:dqm] mouth [maVT]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

819

"I hear you're going to have an enormous success tonight."

"It would be nice, wouldn't it?"

"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. Take care

she doesn't romp away with the play."

He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was

what she expected to do.

"Are you engaged to her?"

"No. She wants her freedom. She says an engagement would interfere with her

career."

"With her what?" The words slipped out of Julia's mouth before she could stop

them, but she immediately recovered herself. "Yes, I see what she means of

course."

"Naturally, I don't want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got

a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to

accept."

Her career (ее карьера)! Julia smiled quietly to herself (Джулия улыбнулась

спокойно про себя).

"You know, I do think you're a brick (ты знаешь, я действительно думаю, что

ты молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень), the way you've behaved

to her (то, как ты обращалась с ней; to behave — вести себя, поступать)."

"Why (почему)?"

"Oh well, you know what women are (о, ну ты же знаешь, каковы женщины)!"

As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her (когда он сказал

это, он плавно обнял ее за талию: «скользнул своей рукой вокруг ее талии» и

поцеловал ее). She laughed outright (она рассмеялась открыто).

"What an absurd little thing you are (какой же ты нелепый малыш)."

"How about a bit of love (как насчет немножко любви)?"

"Don't be so silly (не глупи)."

"What is there silly about it (что же глупого в этом)? Don't you think we've been

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

820

divorced long enough (разве ты не думаешь, что мы были в разводе достаточно

Поделиться с друзьями: