Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

Julia slept well (Джулия спала хорошо) and when she awoke had at once a

feeling of exultation (и, когда она проснулась, почувствовала немедленно

ликование). Tonight was the first night (сегодня вечером была премьера). It

gave her a little thrill of pleasure to recollect (ей доставило некоторую нервную

дрожь удовольствия — вспомнить) that people had already been assembling at

the pit and gallery doors (что люди уже собирались у дверей партера и галерки;

pit — яма, шахта; зд. партер, особ. задние ряды) when she left the theatre after

the dress-rehearsal (когда

она покидала театр после генеральной репетиции),

and now at ten in the morning (и теперь, в десять часов утра) there was probably

already a long queue (там была уже, возможно, длинная очередь).

"Lucky it's a fine day for them (какое счастье: «удачно», сегодня хорошая

погода /для них/), poor brutes (бедняжки)."

impotent ['Impqt(q)nt] exultation ["egzAl'teIS(q)n] queue [kju:]

"I suppose he's getting old, poor dear," she reflected. "He's losing his grip of

things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before."

She asked what the time was.

"I think I ought to go. I must get a long night's rest."

Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. Tonight

was the first night. It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had

already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after

the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a

long queue.

"Lucky it's a fine day for them, poor brutes."

In bygone years (в прошедшие годы) she had been intolerably nervous (она

бывала невыносимо нервной) before a first night (перед премьерой). She had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

809

felt slightly sick all day (она чувствовала легкую тошноту целый день) and as

the hours passed (и, пока часы проходили) got into such a state (приходила в

такое состояние) that she almost thought she would have to leave the stage (что

она почти что думала, что ей придется оставить сцену). But by now (но к

настоящему времени), after having passed through the ordeal so many times

(после того, как /она/ прошла через эту пытку: «тяжелое испытание» так

много раз), she had acquired a certain nonchalance (она приобрела

определенную беззаботность). Throughout the early part of the day (в течение

утра: «ранней части дня») she felt only happy and mildly excited (она

чувствовала себя только счастливой и слегка:

«мягко» возбужденной); it was

not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease (и только поздно

днем: «это было не до того момента поздно днем» она начинала чувствовать

себя обеспокоенной/ей становилось не по себе). She grew silent (она

становилась молчаливой) and wanted to be left alone (и хотела остаться: «быть

оставленной» одной). She also grew irritable (она так же становилась

раздражительной), and Michael, having learnt from experience (и Майкл,

наученный опытом), took care to keep out of her way (особо заботился о том,

чтобы не путаться у нее под ногами: «держаться в стороне от ее дороги»).

Her hands and feet got cold (ее руки и ноги становились холодными) and by the

time she reached the theatre (и к тому времени, когда она приезжала в театр)

they were like lumps of ice (они были уже как глыбы льда). But still the

apprehension that filled her (но все же те предчувствия, что переполняли ее)

was not unpleasant (не были неприятными).

acquire [q'kwaIq] nonchalance ['nOnSqlqns] apprehension ["xprI'henS(q)n]

In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. She had felt

slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost

thought she would have to leave the stage. But by now, after having passed

through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

810

Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited; it was

not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease. She grew silent and

wanted to be left alone. She also grew irritable, and Michael, having learnt from

experience, took care to keep out of her way. Her hands and feet got cold and by

the time she reached the theatre they were like lumps of ice. But still the

apprehension that filled her was not unpleasant.

Julia had nothing to do that morning (Джулии было нечего делать тем утром)

but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon (кроме как поехать в

«Сиддонс-театр» на читку: «словесную репетицию» в полдень), so she lay in

bed till late (и поэтому она лежала в кровати допоздна). Michael did not come

back to luncheon (Майкл не приехал назад к ланчу), having last things to do to

Поделиться с друзьями: