Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
средство, способ). The play ended with a long tirade (спектакль заканчивался
длинной тирадой) in which Julia, as the retired harlot (в которой Джулия, как
удалившаяся от дел проститутка), castigated the flippancy, the uselessness, the
immorality of the idle set (бичевала легкомыслие, бесполезность и
безнравственность той беззаботной группы людей) into which her marriage
had brought her (в которую ее привел ее брак). It was two pages long (она
/тирада/ была длиной в две страницы), and there was not another actress in
England (и
of the audience while she delivered it (которая могла бы удерживать внимание
публики, пока она произносила ее). With her exquisite timing (с ее
изысканным чувством ритма), with the modulation of her beautiful voice (с
модуляцией ее прекрасного голоса), with her command of the gamut of
emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command —
приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота), she had succeeded
by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического
мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в
превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую
кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting
(неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action —
действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т.п.) nor an
unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не
могла бы быть/ более поразительной).
resource [ |
] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI]
climax ['klaImqks] denouement [deI'nu:mQ:N]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
828
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt
more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and
resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot,
castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which
her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another
actress in England who could have held the attention of the audience while she
delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice,
with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of
technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent
action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more
surprising.
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь
состав
актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон).Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия
напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную).
Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за
ней; to follow — следовать, сопровождать).
"It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший
класс», несомненно; winner — победитель, первый призер)." He threw his arms
round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw,
thrown) — бросать, кидать). "By God, what a performance you gave (ей-богу,
как ты играла: «какое представление ты дала»)."
"You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой)."
"That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я
могу играть с закрытыми глазами; to do smth. on one's own head — сделать
что-либо с легкостью, без труда)," he answered carelessly, modest as usual
about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно,
свою собственную игру).
"Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
829
долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков; to
knock — стучать, бить, сбивать)."
"Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their
attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой
пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце —
мне)."
"You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире,
дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука)."
undertone ['AndqtqVn] critic ['krItIk] blasted ['blQ:stId]
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia
hummed in an undertone as she went into her dressing-room.
Michael followed her in almost at once. "It looks like a winner all right." He threw
his arms round her and kissed her. "By God, what a performance you gave."