Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

They turned into the mews (они свернули к гаражам: «конюшне») and she

preceded him up the narrow staircase (и она шла впереди него вверх по узкой

лестнице).

"You toddle along to the sitting-room (ты проходи в гостиную; to toddle —

ковылять, бродить) and I'll put the water on to boil (и я поставлю воду на

огонь: «на кипение»)."

She went in and sat down (она зашла и присела). She looked round the room (она

оглядывала

комнату) that had been the scene of so many emotions for her

(которая была местом: «сценой» для такого большого /числа/ душевных

волнений: «эмоций» для нее). Nothing was changed (ничего не изменилось).

Her photograph stood in its old place (ее фотография стояла на своем старом

месте), but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton

(но на каминной полке была также большая фотография Эвис Крайтон). On it

was written for Tom from Avice (на ней было написано «Тому от Эвис»). Julia

took everything in (Джулия все приметила; to take in — зд. смотреть, видеть).

The room might have been a set in which she had once acted (эта комната могла

бы быть декорацией, в которой она однажды играла); it was vaguely familiar

(она была слегка знакомой), but no longer meant anything to her (но больше

ничего не значила для нее; no longer — уже не, больше не, long — длинный,

долгий). The love that had consumed her then (любовь, что пожирала ее тогда;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

816

to consume — истреблять, потреблять, съедать), the jealousy she had stifled

(ревность, которую она подавляла; to stifle — душить), the ecstasy of surrender

(восторг сдачи: «капитуляции»), it had no more reality (были не более

реальными: «это имело не больше реальности») than one of the innumerable

parts (чем одна из тех бесчисленных ролей) she had played in the past (что она

сыграла в прошлом).

precede [prI'si:d] toddle ['tOdl] consume [kqn'sju:m] ecstasy ['ekstqsI]

They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase.

"You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil."

She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so

many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old

place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. On

it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have

been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer

meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had

stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable

parts she had played in the past.

She relished her indifference (она

наслаждалась своим безразличием). Tom

came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной

скатертью, что она ему подарила; tea — чай, cloth — ткань, сукно,

скатерть), and neatly set out the tea-service which she had also given him (и

аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She

did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она

не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее

маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать

желание рассмеяться; inclined — наклонный, склонный к чему-либо). Then he

came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

817

on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more

about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его

улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he

acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was

owing to the work that through her he had been able to bring the firm (что /это

было/ благодаря тем клиентам: «той работе», которых он с ее помощью:

«через нее» смог привести в фирму: «принести фирме») that he had secured a

larger share in the profits (/что/ он получил большую долю в прибылях; to

secure — обеспечивать безопасность, гарантировать, приобретать). He

told her of the holiday from which he had just returned (он рассказал ей об

отпуске, из которого он только что вернулся). It was quite clear to Julia that he

had no inkling (это было совершенно ясно для Джулии, что он не имел ни

малейшего понятия: «отдаленного представления») how much he had made her

suffer (насколько сильно он заставил ее страдать). That too made her now

inclined to laugh (это также заставило ее теперь быть склонной к тому, чтобы

рассмеяться = это также возбуждало ее смех).

Поделиться с друзьями: