Античная лирика.
Шрифт:
«Счастлив, удачлив, блажен…»
Перевод С. Апта
Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний, Спустится в черный Аид, в мрачные домы уйдет, Так и не зная греха, что вызван бывает нуждою, Страха пред сильным врагом, истинных мыслей друзей.«Пот обильный с меня начинает катиться ручьями…»
Перевод С. Апта
Пот обильный с меня начинает катиться ручьями, Я от волненья дрожу, стоит мне только взглянуть, Как чудесно и пышно цветет быстротечная юность. Дольше бы ей процветать!«Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю…»
Перевод С. Апта
Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю, Даже если и Тмол [240] сядет на голову мне.«В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий…»
Перевод С. Апта
В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий. Лишь благородный всегда к цели идет по прямой.240
Тмол— горный хребет в Лидии.
«Чтобы напакостить, Кирн…»
Перевод С. Апта
Чтобы напакостить, Кирн, труда не нужно большого, Право же, много трудней доброе дело свершить.«Сердце, спокойно терпи…»
Перевод С. Апта
Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья, Вспыльчивость — это, поверь, качество низких людей. Там, где ничем не поможешь, не нужно вздыхать и сердиться, Рану свою бередя, радовать злейших врагов, Близких друзей огорчать. Богами положенной доли Даже с великим трудом нам избежать не дано, Даже если спуститься на дно багряного моря, Даже если навек в Тартар печальный уйти.«Тот глупец и дурак…»
Перевод С. Апта
Тот глупец и дурак, кто вином утешаться не хочет В дни, когда звездного Пса вновь наступила пора.«Кто на этом пиру уснул…»
Перевод С. Апта
Кто на этом пиру уснул, потеплее укрывшись, — Зевсом клянусь, для того радости много в питье.«Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие…»
Перевод С. Апта
Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие Дам и хочу, чтоб они в душу запали твою: Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайся Всякое дело свое взвешивать здравым умом. Резкие взлеты ума и души бесноватым присущи. Трезвый расчет и совет — вот что к добру приведет.«Кончим наш разговор…»
Перевод С. Апта
Кончим наш разговор. Сыграй-ка мне лучше на флейте. Вспомнить о музах сейчас время обоим пришло. Муз восхитительный дар в безраздельное отдан владенье Мне и тебе. Остальным только вниманье дано.«Нрав человека узнать…»
Перевод С. Апта
Нрав человека узнать, наблюдая за ним в отдаленье, Как бы ты ни был мудр, трудно подчас, Тимагор. Подлость скрывают одни под великим богатством. Другие Лучшие качества все в бедности прячут своей.«В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой…»
Перевод С. Апта
В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой, Сладких любовных трудов полную меру неся, Или во время пиров распевать под музыку флейты — Нет ничего на земле этих занятий милей Всем до единого смертным. И что мне почет и богатство, Если милее всего — в радостях весело жить.«Те дураки и глупцы…»
Перевод С. Апта
Те дураки и глупцы, которые плачут о мертвых. Юности вянет цветок — надо бы плакать о нем.«Очень трудно судить о конце несвершенного дела…»
Очень трудно судить о конце несвершенного дела, Как его бог завершит, трудно сказать наперед. Мрак перед нами простерся. Пока не наступят событья, Смертный не может сказать, где же незнанью предел. «Как бы мыслей своих ни менял человек благородный…»
Перевод С. Апта
Как бы мыслей своих ни менял человек благородный, Верность другу хранить нужно ему до конца.«Многое трудно тебе…»
Перевод С. Апта
Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешь Тем заниматься, к чему сердце твое не лежит.«Лучше теперь поищи другого…»
Перевод С. Апта
Лучше теперь поищи другого. Мне незачем это Делать. За прежнее мне будь благодарен еще.«Время придет, погоди…»
Перевод С. Апта
Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица, Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав, Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее, Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.«Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил…»
Перевод С. Апта
Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил Вдруг удалиться тебя, дружбу со мной прекратив…«Кирн, погубила уже Колофон…»
Перевод С. Апта
Кирн, погубила уже Колофон, Магнесию, Смирну [241] Наглость. Конечно, и вас тоже погубит она.241
Колофон— Вероятно, имеется в виду завоевание этого малоазиатского города лидийским царем Гигом (Гигесом).
Смирна— была разрушена лидийским царем Алиаттом.
Магнесия— см. прим. 224.
«Кирн, благородный вчера…»
Перевод С. Апта
Кирн, благородный вчера — сегодня унижен, а низкий Стал благородным теперь. Кто б это вынести мог? Добрый вконец обесчещен, почет подлецу достается. В брачный войти договор с подлыми знатный готов.«Будучи с деньгами сам…»
Перевод С. Апта
Будучи с деньгами сам, ты назвал меня нищим. Однако Кое-что есть у меня, кое-что боги дадут.Поделиться с друзьями: